Стихотворение «Луиза Глик. Японская камелия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Луиза Глик. Дом на болоте
Автор:
Читатели: 20 +4
Дата:
Предисловие:
[from The House on Marshland, 1975]

Луиза Глик. Японская камелия

Деревья на холме
в цвету.
На них большие
одинокие соцветия,
японская камелия,
которую однажды
по ошибке
ты мне принёс,
сорвав
с тончайших веток.
Дождь перестал.
Сквозь листья выглянуло солнце.
Но есть еще
цветок,
несущий смерть,
он красный
с белым,
японский цвет —
Ты там стоял
с руками, полными цветов.
Как я могла не взять их,
отвергнуть твой подарок?
Послесловие:
Louise Glück. Japonica


The trees are flowering
on the hill.
They are bearing
large solitary blossoms,
japonica,
as when you came to me
mistakenly
carrying such flowers
having snapped them
from the thin branches.
The rain had stopped. Sunlight
motioned through the leaves.
But death
also has its flower,
it is called
contagion, it is
red or white, the color
of japonica —
You stood there,
your hands full of flowers.
How could I not take them
since they were a gift?
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама