Стихотворение «Мишель Финк "Роза Вивальди"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы / Вариации
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 7.8
Баллы: 21
Читатели: 41 +1
Дата:
Предисловие:
La rose de Vivaldi

Habiter à Paris une véranda de bruines et de roses
Que le vent fouette et qui tangue. Faire tournoyer
le temps. Bonheur à l’arraché. On touche les étoiles.
Eucalyptus, acacia, acanthes, papyrus, laurier, calamondin.
Méridiens de lumière sur la brèche des lèvres.
La buée des corps danse entre les arbres.
Et la rumba du chat mort dans la menthe sicilienne.
Je dis: «Je panse tes plaies; je pense t’épeler».
Tu dis: «Nous sommes milliardailes».
Sous les huppes parfumées des fleurs d’acacia l’écoute
Le Stabat mater de Vivaldi, avec dans la nuque une natte dure
De silence et de neige. Aimer le mot «dolorosa».
Savoir que dans toute douleur il y a une rose.
La cueillir au vol.

Мишель Финк "Роза Вивальди"

Роза Вивальди

Жить в Париже и в доме с верандой дождинок и роз,
Что ветер треплет и их качает. Вертеть
время. Счастье в рывке. Ты касаешься звёзд.

Эвкалипт, акация, папирус, лавр и каламандин.
Полудни света на отверстии губ.
Пар от тел меж деревьев танцует,
И румба мёртвой кошки в сицилийской мяте.
Боль убрать, но в уме тебе кожу драть.
Ты: "Мы тысячекрылы".
Под венцами цветущих акаций слушать
Ту Stabat mater Вивальди на затылке с тугою косою
Тишины и снегов. Любить слово dolorosa.
Знать, что в каждом страдании есть роза,
Ту рвать на лету.
                                                  Весна  2018 года.
Реклама
Обсуждение
17:49 07.12.2024
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама