Стихотворение «Эдвард Лир. Лимерики.              (Переводы и подражания)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 50 +1
Дата:

Эдвард Лир. Лимерики.              (Переводы и подражания)


         1. Джентльмен с темпераментом робким
            Запер женушку в шляпной коробке.
            Та: Пусти меня в свет!..
            Он ей робко в ответ:
            Хватит света и в этой коробке.

        2. В жаркий день старичок из Голландии
           Умолял дать пи
вка попрохладнее.
           А ему недотёпы
           Принесли пиво тёплым.
           Закипел старичок из Голландии. 
         
         3. Один гражданин из Молдовы
            Любил на столе спать в столовой.
            При этом, ей богу!
            Ногами к порогу
            Ложился чудак из Молдовы.

         4. Седой джентельмен из Уэлься
            На пенсию жить понадеялся.
            Её получил
            И.. верёвку купил
            Седой джентельмен из Уэльса.

         5. Почтенная дама из Вербфеля
            Жила словно утка на вертеле.
            «Кто к счастью стремится
            Тот должен крутиться».
            Был принцип у фрау из Вербфеля.

         6. Однажды старушка из Галла
            Письмо президенту послала.
            А после того
            Его самого
            Послала старушка из Галла.

         8. Один старичок из Борисова
            Правительству верил неистово.
            Всё верил и верил.
            Всё верил и верил
            Упрямый старик из Борисова.

                25-29. 03. 2007.



Реклама
Обсуждение
     23:36 08.11.2024 (1)
Очень правильный, точный лимерик под номером 4
В последней строке повторяется первая.
✋🤝👌❤❤
     00:11 09.11.2024 (1)
1
Спасибо! Это нужный поввтор.
     18:49 09.11.2024
Так я и говорю  об  этом ... 
В  форме  лимерика  , так  должно  быть ...
Поэтому и отметила № 4 ...
     00:55 09.11.2024
Хорошо!
     21:19 08.11.2024
1
Очень даже!!! 
Реклама