Стихотворение «Святой четверг (из Уильяма Блейка)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 63 +3
Дата:

Святой четверг (из Уильяма Блейка)




William Blake

Holy Thursday (Songs of Experience)


Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


Святой четверг

Нельзя святым сей день назвать,
когда земля богатств полна,
но есть детей голодных рать.
Скажите: чья же в том вина,

когда богатый ростовщик
им подаяние суёт?
Понятно, что он временщик
и вместе с роскошью умрёт…

Но крик детей не песня, нет,
когда и днём ночная тьма,
когда кругом лишь чёрный цвет,
когда в стране царит зима.

Там, где животворящий свет,
где нет духовной глухоты,
и на бездушье есть запрет –
там нет и детской нищеты.
Реклама
Обсуждение
     23:40 14.11.2024 (1)
1
Жаль бедных детей...
Которые никому не нужны..
     23:50 14.11.2024 (1)
Очень жаль. У Блейка есть в чём-то похожее стихотворение "Лондон".
     23:52 14.11.2024 (1)
Мне вспомнилась картина русского художника..
На ней измученные усталостью и холодом дети волокут телегу с бочкой, по-моему...
     00:00 15.11.2024 (1)
Это Василий Перов. Картина "Тройка".
     00:04 15.11.2024 (1)
Смысл этой работы ужасающ...
Как и смысл произведения "Святой четверг"
     00:07 15.11.2024
Да.
     17:25 28.10.2024 (1)
1
Интересно ты переделал стих в той части, где про ростовщика.
     20:18 28.10.2024 (1)
Мне так увиделось. Это вольный перевод.
     20:26 28.10.2024
1
Стиль точно выдержан
Реклама