Стихотворение «Эй ты (Pink Floyd - Hey you)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Музыкальная поэзия
Тематика: Переделки песен
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 19 +3
Дата:
Предисловие:

Эй ты (Pink Floyd - Hey you)

Эй ты,
В холоде сыром
Ты стареешь день за днём.
Я здесь, рядом.
Эй ты,
Кто стоит там у дверей,
Чья улыбка всё бледней,
Я здесь, рядом.
Эй ты,
Свой свет закопать им не дай.
И без борьбы руки не опускай.

Эй ты
Голым дома ждёшь звонка,
Но не слышишь ни гудка,
Дай мне руку.
Эй ты, прислонив ухо к стене,
Оклик ждёшь, но его нет.
Дай мне руку.
Эй ты, 
Помоги этот камень нести.
Сердце открой, в нём меня приюти.

Но это лишь твои мечты
Стена высока, её не пройти.
Старания напрасны, всё предрешено.
Его мозг едят черви давно.

Эй ты, 
Кто был вечно рад
Делать, что ему велят,
Помоги мне.
Эй ты, 
Сидя за стеной,
Бьешь бутылки по одной.
Помоги мне.
Эй ты,
Вере не дай свой покинуть дом.
Мы вместе стоим,
А врозь упадем.
Реклама
Обсуждение
     16:14 20.10.2024 (1)
Так это переделка или перевод?
     16:43 20.10.2024 (1)
Довольно точный перевод. Но не было цели каждую запятую повторить.
     19:48 20.10.2024 (1)
Наверно, тогда это надо где-то указать, например, в предисловии или под названием,
или же поместить в рубрику переводы. 
Переделки - это, нмз, нечто другое, когда на мотив песни
пишется свой текст, который может значительно отличаться
от оригинального.
     20:18 20.10.2024
Нет пункта переводы в музыкальном разделе. Меня вполне устраивает категория, тем более, зная любителей поскандалить насчёт того что какое-то слово не так перевел, всегда можно сослаться на то что это переделка, а не дотошный перевод. Я могу переводить в очень свободном стиле или вообще почти ничего не оставить от оригинала, по своему усмотрению. Главное здесь это возможность на мои тексты исполнять песню под мелодию оригинала, а сравнивать с ним не нужно, в моем случае это не имеет смысла.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама