Моя хорошая знакомая прислала мне свои стихи, ИИ сделал мне на них песню.
Подстрочный перевод:
Ноябрьское стихотворение
Пестрота деревьев уменьшается с каждым днем,
увядает в придорожной могиле.
Скоро наступит серый ноябрь
с его холодными дождями
и загонит нас в дома,
где мы будем сидеть с прозрачными глазами,
неподвижно уставясь в белые стены,
мечтать о далекой стране,
и вгрызаться в чужую плоть,
которая нагревается на мгновения.
Берлин 1987
Стихотворение, как обычно принято у сегодняшних немецких поэтов, без рифмы, а кроме того - без знаков препинания и без заглавных букв. Зато перевела перевела и с рифмой и со знаками препинания:
