Стихотворение «СТРАНСТВУЙ!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 134 +1
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

СТРАНСТВУЙ!


Arthur Rimbaud

Ma Bohème
(Fantaisie)

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal;
Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grand-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!


МОЯ БОГЕМА

Я шёл, в карманы брюк засунув кулаки;
пальто на мне сидело идеально.
Любимцем Музы был вполне реальным,
и о любви мечтал невзгодам вопреки.

Дыра зияла на единственных штанах.
Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая,
со звёздами бесед не избегая
и размышляя о грядущих временах…

Улечься б на обочине дороги,
вести с бесплотной Музой диалоги,
росу со лба стирая и щеки,

и подводя печальные итоги,
тянуть, как струны, тонкие шнурки,
прижав к груди худые башмаки...


Robert Louis Stevenson
From Songs of Travel
(To an air to Shubert)

The Vagabond

Give to me the life I love,
 Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
 And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
 Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
 There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
 And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
 Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
 And the road below me.

Or let autumn fall on me
 Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
 Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
 Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
 Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
 Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
 And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
 Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
 And the road below me.


БРОДЯГА

Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.


Henrich Heine

Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


СТРАНСТВУЙ!

Коль женщиной ты предан был –
утешься поскорей с другой
иль собери остатки сил,
и прочь от жизни городской!

Бродя близ голубых озёр,
ты горе выплачешь своё
и позабудешь про позор,
и сразу прекратишь нытьё.

Преодолев подъём крутой
могучей каменной скалы,
ты, встав над горною грядой,
увидишь, как парят орлы

и клёкот их услышишь ты.
И, молча уронив слезу,
поймёшь ты, что сбылись мечты;
а всё плохое там, внизу!

Реклама
Обсуждение
     09:34 28.09.2024 (1)
1
Богема больше зацепила ...
Может мне это ближе по духу...или мыслям....
Вообще два других перевода скорее одно выходит из другого...
Это философия жизни.
Этим они и великолепны ...каждый по своему...
Маэстро
Спасибо большое
     09:44 28.09.2024
И мне этот сонет Артюра Рембо нравится.
Спасибо, Лена!
     22:37 25.09.2024 (1)
1
БРОДЯГА - это изумительно!
Юрочка, милый. Горжусь общением с тобой
     23:10 25.09.2024 (1)
И я горжусь, Ляман!
Спасибо тебе, добрая душа!
     20:31 26.09.2024 (1)
     20:34 26.09.2024
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама