Фрэнк Демпстер Шерман
(1860-1916).
A KITE
I often sit and wish that I
Could be a kite up in the sky;
And ride upon the breeze and go
Whichever way I chanced to blow.
Then I could look beyond the town,
And see the river winding down,
And follow all the ships that sail
Like me before the merry gale,
Until at last with them I came
To some place with a foreign name.
ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ
Я в детстве часто представлял,
как змеем в небе я летал.
Летел, куда подует бриз;
парил вверху и падал вниз.
Я видел город за рекой
и пляж песчаный городской;
я видел парусник, друзья,
гонимый ветром, как и я.
Нас с ним (и прочие суда)
шторм нёс неведомо куда.
|
Замечательный воздушный перевод.
Не просто идет тепло... а это больше чем тепло...
Маэстро
Спасибо большое