Генрих Зайдель. "Летом" (перевод с немецкого)
«Пойдём со мной», – скажу своей любимой,
От гари, шума, толчеи и дыма,
В спокойный лес.
Там ветви будут шелестеть над нами,
Мелодией и нежными словами
Сойдут с небес.
Туда, где родники журчат по скалам,
А после льются водопадом малым
В ладонь пруда,
Где тонут, словно в зеркале, деревья,
И облаков, рождённых для кочевья,
Плывут стада.
Прислушаемся к перезвону капель,
Как на стволе выстукивает дятел,
И мы одни.
Забудем там о мире суетливом,
И будем сердцем отмерять счастливым
Часы и дни.
Оригинал (на немецком языке)
Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein! |