Развлекаюсь с автоматическим переводом . Пообщавшись с "русским немцем", откуда и появилсь поговорка
Das Werk lobt den Meister
Венн дер мастер веркен лобт?
Лучше я спрошу вас беспристрастно,
Может, так вернее? Чтоб
Эта "веркен" - "лобт дер майстер"?
Так , конечно же вернее
Спорить с немцем не решусь.
Как там, мастеру- виднее.
Но, Германия, не Русь!
Поговорка нас погубит,
Зачитаю не тая:
- Дурака работа любит
(переводка не моя)
====
Послесловие:
от перестновки слов...
Немецкая поговорка Das Werk lobt den Meister соответствует русской - дело мастера боится.
Но при перестановке слов получаем:
-Wenn der Maister werken lobt? (дословно - Где мастер работать любит?) смысл искажается и теперь уже "работа любит мастера"
Гыы, русский немец в рулетке так и сказал---Работаю, пока работает завод.
Потом - в Россию)) Ну что мне сказать? Не с тем контакт немцы сделали))