Стихотворение «Роберт Фрост. Знакомец ночи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 66 +1
Дата:
Предисловие:
[из книги «Ручей, бегущий к западу», 1928]

Роберт Фрост. Знакомец ночи

Я стал знакомцем ночи. За спиною
Бросая дождь - я в дождь спешил назад.
Я шёл во тьму за городской стеною.

Я ощущал трущоб кромешный смрад.
Я возвращался в час последней стражи
И, чтоб не объясняться, прятал взгляд.

Я замирал и не решался даже
Поставить ногу, слыша дальний крик
Из-за домов в застроенном пейзаже,

Но крик меня не звал - он не привык
Прощаться. А в небесном многоточье
Последней стрелки одинокий клык

Твердил: «Не подогнать и не отсрочить
Грядущий час...» Я стал знакомцем ночи.

2005 (перевод)
Послесловие:
Robert Frost. Acquainted with the Night

[from West-Running Brook, 1928]


I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама