Я стал знакомцем ночи. За спиною
Бросая дождь - я в дождь спешил назад.
Я шёл во тьму за городской стеною.
Я ощущал трущоб кромешный смрад.
Я возвращался в час последней стражи
И, чтоб не объясняться, прятал взгляд.
Я замирал и не решался даже
Поставить ногу, слыша дальний крик
Из-за домов в застроенном пейзаже,
Но крик меня не звал - он не привык
Прощаться. А в небесном многоточье
Последней стрелки одинокий клык
Твердил: «Не подогнать и не отсрочить
Грядущий час...» Я стал знакомцем ночи.
2005 (перевод)
|
Послесловие:
Robert Frost. Acquainted with the Night
[from West-Running Brook, 1928]
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.