Стихотворение «Джон Бёрнсайд. Старые мастера»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 52 +1
Дата:
Предисловие:
Сегодня сороковой день со дня скоропостижной смерти Джона Бёрнсайда (1955—2024) — шотландского поэта и прозаика, лауреата премии Элиота за книгу стихов «Кость чёрной кошки» (Black Cat Bone, 2012).

Джон Бёрнсайд. Старые мастера

Страдания знакомы им не хуже и не лучше,
чем нам, они живут

внутри сияния;
вот кучевое облако

из златоцвета и нефрита
сжимается до пустоты, башня разрушена,

колокола низринуты.
Я вижу одного: почти что нищий, рано

состарившийся — подмастерье бездаря,
а может, мастер ремесла,

которым заниматься не хотел.
Обременённый тяжестью

работы или прихотью безумного царя,
один стоит он в темноте лагуны

и смотрит, как темнеет город — от кварца
до сливовых тонов, от сливы

до кошенили, непрестанно двигаясь
по тонкостям оттенков,

которые не может
уловить, хотя он увеличивает всё

и любит всё сильнее за никчёмность,
за мимолётность, неповиновенье правилам,

стремительность, неодолимость: вот сейчас
всё ускользает, маяк за маяком.

2024 (перевод)
Послесловие:
John Burnside. The Old Masters

About suffering, they knew no more or less
than we do, being

housed in luminescence;
a local cumulus

of  feverfew and jade
reduced to void, the tower overthrown,

the bells upturned.
I see one now, impoverished

and old before his time, a lesser man’s
subordinate, or master to a trade

he never asked for.
Burdened by the weight

of  office, or the whim of  some mad king,
he stands alone, above the dark lagoon,

and watches, while the city fades from quartz
to plum, from plum

to cochineal, a restless drift
through subtleties and shades

he cannot
capture, though he magnifies the whole

and loves it all the more, for being
useless, fleeting, governed by no rule,

a headlong and unmasterable now
that slips away, one pier light at a time.

2020
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама