Стихотворение «Из шотландской поэзии»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 89 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Сервис. У поэта прекрасная фамилия и чудесные стихи. Моя корявая интерпретация.

Из шотландской поэзии

Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились

А.С. Пушкин. "Пир во время чумы".



В земле, где нет имен у гор,
И реки где текут бог весть куда,
Там к людям ледяной укор
За жизнь, что дешева всегда.

Бывает горе, и неоднократно,
И есть долина, стыла и тиха,
И есть земля, влекущая обратно
Магнитом непропетого стиха.

Есть жизни, стертые напрасно
Есть счастье, что висит на волоске
И есть земля, что яростно прекрасна,
Непогребенная в песке.


Послесловие:
Эта песня, конечно, на другие стихи, и голос с диким совершенством принадлежит не Мэри, а Джули. Тем не менее, считаю, что сюда он подходит.
Реклама
Обсуждение
     04:43 05.11.2024 (1)
... поздравляю...строка идеально и душой красива......но... (пусть будет без но...)
     05:32 05.11.2024
Спасибо на добром слове. И Вам дальнейших творческих успехов!
     20:47 16.08.2024 (1)
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД, ИГОРЬ!
     02:23 17.08.2024
Какие вдохновляющие и радостные для меня слова, спасибо!
     21:37 05.08.2024 (1)
Прекрасный перевод, в котором ощущается ностальгия, сочувствие, гордость
     04:20 16.08.2024
Какие глубокие и добрые слова. Спасибо, это хорошая мотивация!
     13:26 09.07.2024 (1)
Хорошая лирика!
     21:29 09.07.2024
Очень обрадовали
     21:23 05.07.2024 (1)
Перевод не показался мне корявым.
     21:34 05.07.2024 (1)
Спасибо за добрую реакцию
     21:39 05.07.2024
Зря пятерки не ставлю.
     22:43 03.07.2024 (1)
Порадовали, Игорь.. . 
Не пришлось раньше об этом авторе слышать ... 
Заинтересовал! 
     23:02 03.07.2024
Пишите больше, прекрасная Надя, какое счастье, что вы есть на свете
Реклама