Стихотворение «ОСЕННИЙ ДЕНЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 118 +1
Дата:
Предисловие:
Из любимых немецких поэтов

ОСЕННИЙ ДЕНЬ




Rainer Maria Rilke

Herbsttag


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Райнер Мария Рильке

Осенний день


Проснись, Господь! Закончен лета срок.
На солнечных часах тень удлинилась.
Пусти ветра вдоль полевых дорог;

плодам дозреть дай время заодно:
и жарких южных дней хотя бы пару,
набухнуть чтобы сладостью от жару
преобразиться чтоб в тяжёлое вино…

Бродяга бедный не построит дом;
он так привык; ему уже не надо
и у него есть горькая отрада:
грустить об одиночестве пустом,
бродя аллеями под листопадом.


Реклама
Обсуждение
     09:34 17.07.2024 (1)
1
Я хорошо читаю на немецком)
Увы только читаю)
Замечательный перевод.
Я пока по почте ношусь)
На неделе посещу и выборочно )
Особенно по концертам
Маэстро спасибо
     10:22 17.07.2024
Спасибо, Лена!
     20:24 18.06.2024 (1)
Прочитал Ваш перевод, Юрий, и внезапно вспомнил, что уже очень дано не читал стихов Рильке.
     20:37 18.06.2024 (1)
1
У меня ещё есть немного из Рильке.
     20:42 18.06.2024 (1)
Опубликуйте, если у Вас будет такое желание.
     20:56 18.06.2024 (1)
1
Завтра. ОК?
     21:08 18.06.2024
ОК :)
     10:41 18.06.2024 (1)
1
Эх! Мне бы так, но не умею!
     12:05 18.06.2024 (1)
1
А я как ты не умею...
     17:16 18.06.2024
1
Ты умеешь всЁЁЁ!
     12:56 18.06.2024 (1)
1
Талантливо! 
     13:41 18.06.2024
Danke schön!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама