[ переводы — попытки хайку ]
1
башня в закате
узники ящерицы
отдых на камнях
2
жаден пианист
в три ночи песни его
падают сливой
3
качели солнца
пьяные точно мухи
тюремный этаж
4
написать блюз
значит устроить мятеж
разграбить могилы
5
голый пекан
тень-карандаш свет луны
заснеженный склон
6
падающий снег
далёк от прочной стали
боли не уймёт
7
под лунной тенью
мальчик кромсает ножом
звёздные льдины
8
в траве августа
разбита лучом солнца
вскрикнула чашка
9
раскачать джаз
в семнадцать слогов НЕ труд
честному поэту
2024 (перевод)
[ подстрочники ]
1
восточная сторожевая башня
блестит на закате; узники отдыхают
ящерки на камнях
2
жаден пианист
в три ночи песни его
падают сливой
3
утром солнце наклоняет камеру
пьяные бродят покалеченными мухами
по тюремному этажу
4
написать блюз
значит устроить мятеж и
вырыть золото из могил
5
голое дерево пекан
катит тень-карандаш на залитый
лунным светом снежный склон
6
падающим хлопьям снега
не унять сильную боль не сравниться
с неподвижностью стали
7
под лунной тенью
высокий мальчик сверкает ножом и
рубит яркий звёздный лёд
8
в августовской траве
разбита последними лучами солнца
вскрикнула треснувшая чашка
9
раскачать джаз
в семнадцать слогов НЕ труд
честному поэту
2024 (перевод)
|
Послесловие:
Etheridge Knight. Haiku
1
Eastern guard tower
glints in sunset; convicts rest
like lizards on rocks.
2
The piano man
is stingy, at 3 A.M.
his songs drop like plum.
3
Morning sun slants cell.
Drunks stagger like cripple flies
On jailhouse floor.
4
To write a blues song
is to regiment riots
and pluck gems from graves.
5
A bare pecan tree
slips a pencil shadow down
a moonlit snow slope.
6
The falling snow flakes
Cannot blunt the hard aches nor
Match the steel stillness.
7
Under moon shadows
A tall boy flashes knife and
Slices star bright ice.
8
In the August grass
Struck by the last rays of sun
The cracked teacup screams.
9
Making jazz swing in
Seventeen syllables AIN’T
No square poet’s job.