Стихотворение «Билли Коллинз. Утро»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 74 +2
Дата:

Билли Коллинз. Утро

Зачем нам заморачиваться временем,
трясиной дня,
внезапными нырками в вечер

и пресловутыми ночными ароматами
среди многоконечных звёзд?

Ведь лучшее —
отбросить одеяло,
поставить ноги на холодный пол
и топать через дом к заветному эспрессо —

ну да, ополоснуть лицо,
немного витаминов,
но главное — добраться до эспрессо,

раскрытые словарь и атлас на ковре,
клавиатура ждёт заглавной буквы,
по радио звучит виолончель,

и, если нужно, окна —
а там пятидесятилетние,
столетние деревья,
гряда тяжёлых облаков,
и пар струится над лужайкой, как над лошадью
в лучах рассвета.

2024 (перевод)
Послесловие:
Billy Collins. Morning

Why do we bother with the rest of the day,
the swale of the afternoon,
the sudden dip into evening,

then night with his notorious perfumes,
his many-pointed stars?

This is the best—
throwing off the light covers,
feet on the cold floor,
and buzzing around the house on espresso—

maybe a splash of water on the face,
a palmful of vitamins—
but mostly buzzing around the house on espresso,

dictionary and atlas open on the rug,
the typewriter waiting for the key of the head,
a cello on the radio,

and, if necessary, the windows—
trees fifty, a hundred years old
out there,
heavy clouds on the way
and the lawn steaming like a horse
in the early morning.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама