Стихотворение «о славе Райнер Рильке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 63 +1
Дата:
Предисловие:
Один из ярчайших представителей немецкого романтизма и гуманизма. Райнер Рильке был  признан талантливейшим поэтом своего времени.  Удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь:  «Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия.» Очаровывающие стихи, полные неожиданных образов, метафор, смыслов. Я специально представляю по несколько вариантов одного стихотворения, чтобы читатель видел, как не просто добраться до сути стихов Рильке. Кроме того неточные переводы, порой, красивее точных. Приятного чтения.
Rainer Maria Rilke
О славе 
Ich bin, du ;ngstlicher. H;rst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gef;hle, welche Fl;gel fanden,
umkreisen wei; dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?

Wenn du der Tr;umer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde m;chtig aller Herrlichkeit
und r;nde mich wie eine Sternenstille
;ber der wunderlichen Stadt der Zeit.


о славе Райнер Рильке

О славе мой перевод
Я твой, мой Бог. Неужто, нету силы,
Понять, что чувствами я устремлен к тебе?
Они, крылатыми став, следуя судьбе
Со всех сторон, твоё лицо  обвили.
Быть может, крыльями твои глаза закрыли,
Не видишь, душу в платье из молчанья?
Поэтому, не проявив вниманье,
Моим молитвам ты  нанёс урон?

Когда ты грезишь, я – твой крепкий сон.
Когда не спишь, тогда,  в твоей я воле.
Дай славу мне, а с нею звёздный трон,
Взойдя, я упокоюсь на престоле
Над дивным градом будущих времён.


Послесловие:
Перевод А. Прокопьева:
Аз есмь, Господь, Ты слышишь? Вечный Страх,
не слышишь, как пылаю страха ради?
И окрыленны, чувства в горнем граде,
что белый свет в Твоих очах.

Моя душа в молчанье, как в лучах,
к Тебе припала - ах, Ты не глядишь.
Моей молитвы зреющую тишь
не видишь? - деревом, цветущим к маю.

Ты спишь? - я сон Твой, но не донимаю.
Вольно не спать? - Что ж, я - Твоя же Воля.
И крепок ей. И властвовать я рад,
молчаньем звезд покоясь и глаголя,
объемля времени чудесный град.

***
Перевод Петрова:

Не бойся, Боже! Это я — мой крик.
Бьюсь о Тебя всем телом, как валами,
и чувства обретенными крылами
белеют, окружив Твой лик.

Иль душу ты не видишь в этот миг,
одетую и тишью и теплом?
Ужель не зреет мой псалом,
не ветках взоров Божьих вознесен?

Когда сновидец Ты, так я — Твой сон.
Изволишь встать — Твоею волей буду,
царем великолепью Твоему
и Града Времени седое чудо
молчаньем звездных высей обойму.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама