Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 2»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 110 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 2

На красоте твоей за сорок зим
Останутся глубокие траншеи,
И платье, что любил я молодым,
Сочту уже обносками, старея.
Не спрашивая, где твоя краса,
Сокровища былой любовной страсти,
Я загляну в глубокие глаза,
Где только стыд и глупое бахвальство.
Сколь искренней была бы похвала,
Когда бы ты сказала: «Сын мой милый –
Мне продолженье, всем моим делам»,
И красота твоя бы в нём сквозила.
Так новое вслед старому идёт,
Горячей кровью согревая лёд.

2022 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet II

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held.
Then being askt where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, "This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse",
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама