Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 3»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Шекспир
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 83 +1
Дата:

Уильям Шекспир. Сонет 3

Увидев отражение, скажи:
Пора подобным повторить свой облик;
Иначе мир оставишь без души,
Несбывшуюся мать обидев подло.
Какая же красотка сгоряча
Не даст тебе возделать ниву вскоре?
Кто будет, жизнь любя, рубить сплеча,
Бездетным умерев семье на горе?
Ты — зеркало для матери, и в нём
Она найдёт весны своей начало.
И так же ты, в морщинах, зимним днём
Златое время встретишь в детях малых!
Но если ждёшь забвенье и покой,
Умри один: твой дух умрёт с тобой.

2023 (перевод)
Послесловие:
William Shakespeare. Sonnet III

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама