Стихотворение «Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы, которая на арабском языке существует с тем же смыслом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 64 +1
Дата:
Предисловие:
Это стихотворение никогда до меня не переводилось на русский язык, и представляет собой перевод стихотворения Джорджа Байрона.

Опубликовано изначально на личном сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-86

Этому стихотворению посвящена также моя научная статья. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/vorobev-ochen-pechalnaya-ballada-bajrona.htm

Произведение изначально существовало в двух языковых вариантах (арабском и испанском), так как повествует о борьбе испанцев с арабами (маврами) в период арабского владычества на юге Испании (711 – 1492). События баллады относятся, по-видимому, к 1482 году, падению Альхамы и началу заключительного этапа изгнания арабов из Испании.

Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы, которая на арабском языке существует с тем же смыслом

1.

Мавров король едет вперёд

Через Гранаду, монарший оплот:

Ворота Эльвиры – ещё чуть-чуть –

До Биварамблы он держит путь.



Несчастен я, Альхама!



2.

Донесенья говорят,

Как Альхамы город взят:

В пламя свиток он пустил

И посланника казнил.



Несчастен я, Альхама!



3.

Он с мула слезает – и вновь на коня,

По улице прямо – лишь шпорой звеня;

По улице той, что зовут Закатин,

В Альгамбру стремглав он несётся один.



Несчастен я, Альхама!



4.

Достигнув стен Альгамбры, он

На миг надеждой окрылён –

Приказ: пусть всех зовут на бой

Рожок серебряный с трубой.



Несчастен я, Альхама!



5.

И когда барабаны глухие войны

Забили тревогу в концы всей страны,

Чтоб мавры равнины и городов

Ответить могли на воинственный зов,



Несчастен я, Альхама!



6.

То мавры тогда, знак суровый поняв,

Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,

Один за другим из концов всех сторон

В могучий собрались они эскадрон.



Несчастен я, Альхама!



7.

И слово тогда взял поживший уж мавр,

В лицо королю он открыто сказал:

“Зачем же зовёшь нас, о славный король?

Какую в том нам уготовил ты роль?“



Несчастен я, Альхама!



8.



“Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,

Ужасный удар не смогли мы сдержать –

И христиане, о наглый народ,

Отбили Альхамы священный оплот“.



Несчастен я, Альхама!



9.

И слово тогда взял старик Альфаки,

С седой бородой, как снег гор роковых,

“Хороший король! ты по чести отмщён,

Хороший король! тебе долг возвращён.



Несчастен я, Альхама!



10.

Тобою убиты в час тёмного зла

Абенсеррахи, Гранада цвела

С ними; ты рыцарей всё принимал,

Кордовы посланников полон был зал.



Несчастен я, Альхама!



11.

За это, король, на тебя снизошло

Проклятье двойное за всё твоё зло;

Тебя и корону твою, и страну

Последняя буря низвергнет ко дну.



Несчастен я, Альхама!



12.

Кто страха не знает закон нарушать,

Закон обещает погибель сыскать;

Разбита Гранада должна быть. С тобой

Покончено тот час в тот час роковой“.



Несчастен я, Альхама!



13.

Огонь засверкал в мавра старых глазах,

Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,

За то, что ответил тот другой, и за то,

Что толковал он закон, как никто.



Несчастен я, Альхама!



14.

“Нет закона слова эти вслух говорить:

Королей ухо могут они оскорбить“, –

Так, давясь от удушья, тихо проговорил,

К смерти мавров король уже приговорил.



Несчастен я, Альхама!



15.

Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!

Хоть бела борода, как снег гор роковых,

Король послал – тебя захватить,

Альхамы потерю не в силах забыть.



Несчастен я, Альхама!



16.

И голову выставить всем напоказ

На камень высокий в Альгамбре сейчас;

Такой для тебя чтобы был лишь закон

И всех, кто увидит, дрожать учил он.



Несчастен я, Альхама!



17.

“Всадник и добрый любой человек!

Пусть слова мои эти не забудут во век;

Пусть мавров монарх узнает тот час,

Ему ничего я не должен сейчас.



Несчастен я, Альхама!



18.

Но давит мне душу Альхамы судьба,

Её сердцевину терзает борьба;

И если король клок земли потерял,

Другой – куда большего не досчитал.



Несчастен я, Альхама!



19.

Родители чад потеряли, жёны

Мужей, смельчаки своих жизней лишённы!

Лучшее кто-то, что любовь дать могла,

Потерял, у другого – нет славы, добра.



Несчастен я, Альхама!



20.

Я деву в тот час потерял дорогую,

В стране ни в какой не найдёте такую;

Сотню дублонов я б заплатил

И думал, кто выкуп взял – продешевил“.



Несчастен я, Альхама!



21.

Как только слова эти мавр произнёс –

Топор обречённому голову снёс;

И быстро на стену Альгамбры она

Была, как король приказал – внесена.



Несчастен я, Альхама!



22.

Мужчины и дети рыдают над ней,

Потерей, что горше лишь и тяжелей;

Женщины и все, Гранада чей дом,

Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.



Несчастен я, Альхама!



23.

Из окон на стены полотнища мрак

Спадает в знак траура траурный флаг;

Рыдает король, как девица, над ней,

Потерей, огромной и горькой своей.



Несчастен я, Альхама!



(Перевод из Байрона), 2007-2008.


Послесловие:
Личный сайт автора http://volshebnyskazki.ucoz.ru/
Я в конкурсе Родники http://volshebnyskazki.ucoz.ru/blog/ja_v_konkurse_rodniki/2023-02-05-65
Мои комментарии в информагентстве Красная весна https://rossaprimavera.ru/account/94c321e31a065fc5091183
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама