Предисловие:
Это стихотворение никогда до меня не переводилось на русский язык, и представляет собой перевод стихотворения Джорджа Байрона «Из Анакреона»
Опубликовано изначально на личном сайте. https://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/moi_poehticheskie_perevody/0-87
Этому стихотворению посвящена также моя научная статья. http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/vorobev-bajron-iz-anakreona-oda-3.htm
Был час, когда повозка-ночь
Полнеба скрыла тьмою прочь.
Лишь Волопас на полюс гнал
Медведицу, лишь он не спал.
Сон смертных сладок и глубок,
Забыты радость, боль и рок.
В тот час из Пафоса малыш,
С небесных царств спустившись с крыш –
К моим дверям да напрямик,
Стучит изо всех сил своих!
Сон пролетел, встал сам не свой:
«Кто нарушает мой покой?»
«Увы! – коварное дитя,
Сбиваясь нежно и шутя, -
Несчастный я брожу кругом,
И матери далёка дом.
О! От зимы порывов спрячь!
Вода с небес несётся вскачь.
Грабителя здесь не таится,
Ребёнка кто же побоится?»
Я слушал искренний рассказ,
Я слышал вздохи там сейчас.
И жалости я не был враг,
Ребёнка боль не скроет мрак.
Задвижку в сторону – в просвете
Дитя – любовь в полночном свете.
Лук за плечами и колчан,
Что со стрелою повенчан.
(А! – знать теперь, стрела вот-вот
И в моём сердце загниёт.)
Тащу его был труден путь.
И пальцы холодят мне грудь.
Крыло и кудри блеском тают,
От влаги виснут, выжимаю…
Дрожь в членах, тёплы, как зола.
И выживая ото зла,
Едва почуяв прежний пыл,
Он лук изящный свой схватил.
« Я б с радостью узнал, мой друг, -
Он крикнул, - что бессилен лук,
Боюсь, от капелек в ночи
И тетива не прокричит…»
Летит отравлена стрела –
Мне в сердце глубоко вошла.
И громко засмеялся он:
«Всё ж выстрелить способен, вон…
Вошла надёжно, друг, как дышишь?
Скажи, ужели ты не слышишь?»
29.09.09 30.09.09 1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Анакреона» )
|