Сонет N 94 Вильяма Шекспира в моём переводе
Кто в силах ранить, но зла не творит,
Хотя наружность говорит, что мог,
Других сподвигнет, сам же - монолит
Холодный, не движимый на порок,
Увенчан он божественным венцом,
Дар принял и хранит богатства те;
Владея, властвует своим лицом,
Другие только служат красоте.
Благоуханьем лету мил цветок,
Хотя он только для себя живёт.
Но если вдруг он порчей занемог,
Сорняк его по славе превзойдёт.
Суть сладости испорченной горька;
Смрад сгнивших лилий хуже сорняка.
| Помогли сайту Реклама Праздники |