Сонет N 95 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твоя постыдность дивна и сладка,
Но имени блеск может запятнать,
Как червь внутри душистого цветка.
О, как ты грех способен наряжать!
Кто про твои рассказывает дни,
О похождениях твоих язвя,
Твой грех хуля, поют хвалу они -
Назвав по имени, благославят.
Какой дворец облюбовал порок,
Избрав тебя в обитель, облик чей
Завесой красоты окутать смог,
Оборотив в усладу для очей!
Но преимущество цени своё;
Порочный нож утратит остриё.
