Стихотворение «Договор. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 115 +1
Дата:

Договор. (Из Джорджа Стерлинга)

В горах блуждая целый день,
Искал напрасно я,
Где от жары укрыться в тень,
Напившись из ручья.

И вдруг, шагая напрямик,
Забрел в овраг, а там
Струился крохотный родник,
Сбегая по камням.

И я решил под ним пробить
Криницу, чтобы в ней
Могли бы жажду утолить
И жук, и муравей.

Была та плошка в самый раз
Для клювиков и жвал.
Её ручей за часом час
Водою наполнял.

Когда же, отпылав, закат
Мир погрузит во тьму,
Все твари ночи прилетят
К бассейну моему...

О дух природы, туч орду
Влекущий в вышине,
Когда я в жажде изойду,
Будь так же добр ко мне!


A Compact?

Far up the mountain-side today
The slopes are baked and hot;
I find no shade upon my way,
And water-springs are not.

Here, where a little gully's wall
Takes shadow from the south,
I see a tiny rillet crawl
From out a stony mouth.

Now, where the stream begins to fail
Below a narrow brink,
I carve a basin in the shale
That small wild things may drink.

A poor and shallow cup, at best,
But good for beaks and lips.
Slowly from out the mountain's breast
The clearing water drips;

And well I know when sunset light
Makes sharp the canyon rims.
My pool will wait the things of night,
Where pure and cool it brims. . . .

Spirit of nature, you that first
Called rain-clouds from the sea,
When next my needy mouth shall thirst
Do you as much for me!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама