. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Здравствуйте, то есть странствуйте, то есть — едьте куда захотите, то есть прямо сейчас залезайте в поезд, благо для вас ещё есть места. То есть на палубе в гордой позе, — то есть бегите, пока не поздно, то есть по ми́ру не только ползать, нервно шарахаясь по кустам… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Жмитесь к стеклу капитанских рубок, мачта — не мачта, сосны́ обрубок, и не смотрите — я тонок, хрупок, вдруг я не выдержу, не смогу; если не справлюсь — ищите летом, будет несложно идти по следу — глупый прозрачный нелепый слепок на нерастаявшем зря снегу́… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Аля Кудряшева. Здравствуйте, едьте к сетям рыбачьим…)
без парусов
Царя́т
раздрай и захудалость
в манерах, нравах и в умах, –
о капитане мне мечталось…
Безбрежных да́лях
и шторма́х!
Как в море, в сладостные грёзы
я погружалась с головой,
но в жизни
странности курьёза
в любви
настигли роковой.
Судьбы моей слепая шалость
и курса плавный разворот, –
когда я с вами повстречалась,
то мне подумалось: ну вот!
отнюдь не мичман и не шкипер,
но хлопотливый, как дельфин, –
ну прямо как киношный Флиппер,
и внешне — вылитый грузин.
Пошла, забыв про "паруса",
я под венец, как в томном сне:
«У вас прекрасные глаза», –
вы мне шептали в тишине…
Медовым месяц был недолго,
заси́м — в полях тяжёлый труд,
где виноградники... прополка,
досмотр плантаций поутру́...
Живу прислужницей султана,
лишённой творческих свобод, –
всю жизнь искала капитана,
а вы — типичный садовод!
Супруг любезный, пощадите,
оставьте мысль о барыше́, –
свозите лучше на Гаити,
где можно бегать неглиже!
Там пальмы! Сонные лагуны...
Прибрежный отдых в гамаке;
там, на волна́х качаясь, шхуны
бледнеют снастью вдалеке, –
где аромат морского бриза,
и хохот чаек над водой…
В процессе дивного круиза
вдруг встречу я... (о боже мой!)
т о г о,
о ком всю жизнь мечтала,
стоящим в рубке смотровой…
У корабельного штурвала
с дымящей трубкой —
мой герой!
...Ох,
кажется, я прикорнула...
протру
"прекрасные глаза", —
передо мною образ снулый
и виноградная лоза…
Послесловие:
* Флиппер — герой одноимённого американского телесериала 1964 года для детей и подростков, у нас широко транслировался и был популярен в 90-ых. Это был фильм о бутылконосом дельфине (афалине), который, помогая смотрителю морского заповедника, боролся с браконьерами (кстати, Flipper переводится с английского как "плавник")
MiyaGi — Капитан
Рафаэль Альберти. Капитану
Homme libre, toujours tu chériras la mer. C. Baudelaire
На своём корабле — постаменте зелёном
из ракушек, моллюсков и тины морской —
рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в море увенчан грозой.
Побережий далёких призывные стоны,
словно чайки, летят за твоею кормой:
«О чём говорил ты, моряк непреклонный,
по радио ночью с Полярной звездой?
Ты, свободный кочевник, сын северных пла́чей,
ты, полу́дня лимон, ты, избранник удачи,
ты, любимец сирен и любовник морей…
Это мы, побережья, — и горы и степи —
умоляем тебя: разорви наши цепи,
уведи нас бродить по просторам зыбе́й!»
(перевод Валерия Столбова)
* эпиграф (франц.) — "Свободный человек, всегда ты будешь любить море!"Шарль Бодлер
Rafael Alberti — A un capitán de navío (Капитану корабля)