Robert Louis Stevenson
A Child's Garden of Verses
(Из "Детского сада стихов")
BED IN SUMMER
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ
(Роберт Льюис Стивенсон)
(вольный перевод)
Зимою ночью я встаю
и одеваюсь при свечах.
А в летний день зачем-то сплю
при солнца ласковых лучах.
Сквозь сон я слышу пенье птиц
и звуки разные шагов –
мужчин и женщин, и девиц –
их каблучков и башмаков.
Где справедливость здесь, скажи?
Когда на улице светло,
в постели, как дурак, лежи!
А я играть хочу! Назло!
Robert Louis Stevenson
(from A Child's Garden of Verses)
Come up here, O dusty feet!
Here is fairy bread to eat.
Here in my retiring room,
Children, you may dine
On the golden smell of broom
And the shade of pine;
And when you have eaten well,
Fairy stories hear and tell.
ВОЛШЕБНЫЙ ХЛЕБ
Поднимайтесь же скорей;
не толпитесь у дверей!
Самый вкусный хлеб на свете
ждёт вас, маленькие дети!
Хлеб из сказочной страны
с чудным запахом сосны!
Как закончите вы кушать,
будем сказки эльфов слушать.
|