Стихотворение «Попытка путешествия... (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 129 +1
Дата:

Попытка путешествия... (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Попытка путешествия, предпринятая Г. Лавкрафтом
между Провиденсом и Фолл-Ривер
по ж/д Нью-Йорк – Нью-Хейвен – Хартфорд

Я, помнится, придумал этот стих
В те времена, когда какой-то псих,
Сызмальства паровозы презирая,
Создал подобье электротрамвая,
Чтоб тот ходил быстрей во много раз,
И именно об этом мой рассказ.

***

Итак, тому назад немало лет
Наш городской муниципалитет
Придумал (так решило большинство)
Отменно постараться для того,
Чтоб вместо паровоза по пути
Нью-Йорк – Нью-Хейвен – Хартфорд мог идти
Электрокар маршрутом до Бристоля –
Мол, такова всех наших граждан воля –
И что не будут больше поезда
Ходить в Фокс-Пойнт, поскольку города
Машины фирмы «Брэдли»* наводнят –
Надежный, безотказный аппарат.
И в эти дни (случится же напасть!)
В Фолл-Ривер собирался я попасть.
Январским утром, отправляясь в путь,
Я сел на поезд и решил вздремнуть.
Но только тот дошел до Колледж-хилла,
Как мой вагон качнуло, накренило,
И он внезапно, пренебрегши трассой,
На лавку бакалейщика всей массой
Обрушился, издав голодный рев,
Сломал фасад и раскурочил кров.
Дорожники, используя домкрат,
Пытаются вернуть его назад,
И скоро их усилиями он
Опять на то же место водворен,
Вот, наконец, на все колеса став,
По Саунт-Мейн несется наш состав.
Но только мы достигли перекрестка,
Как происходит новая загвоздка:
Автомобиль, что с удалью беспечной
На север мчал, и едущий по встречной
Убогий трейлер, видимо, с испуга
Боками налетели друг на друга,
И трейлер покатился под откос,
А вместе с ним все те, кого он вез.
Кондуктор сей же миг занялся делом:
У пассажиров, кто остался целым,
Стал требовать оплаты за билет,
На что ему сказал какой-то дед:
«Бери хоть все, только оставь в покое!
Но на суде ты мне заплатишь вдвое!»
Мы едем дальше, но довольно скоро
Как на беду пошла дорога в гору,
И тут опять произошел затор –
Вагоны меж собой вступили в спор:
Передние вперед свой бег стремят,
А задние влекут состав назад,
И, чтоб хоть как-то успокоить их,
Пришлось нам ехать на перекладных.
Когда мы проезжали через мост,
Мне ясно представлялся мой погост,
Поскольку этот мост наверняка
Был изготовлен в средние века:
Он так стонал, что ранил нам сердца.
Но вот, едва добравшись до конца,
Мы видим впереди крутой излом
Дороги, под немыслимым углом
Ведущей вниз, где нам уже видна
Излучина стального полотна.
Но поезд наш заехать к нам сюда
Не смог бы, не имея провода,
И на телеге до него никак.
Тогда все вместе, ускоряя шаг,
Мы мчимся вниз, не ведая преград.
Что ж, «Юнион Пасифик»** был бы рад,
Узнав, какую мы явили прыть,
Чтобы его колеса сохранить.
Итак, наш конь нас вновь нести готов,
И, опоздав всего на шесть часов,
Мы едем дальше, не сбавляя хода,
Вдоль Риверсайда, где толпа народа
Глазеет на состав, разинув рот,
Вдоль Кресент-Парка, где какой-то сброд
Стыдит нас и ругает раздраженно.
Но почему-то после Баррингтона
Наш поезд не несется, как доселе,
А тащится по рельсам еле-еле.
И в чем же был подвох? Увы и ах!
Иссякла сила тока в проводах,
И наш состав теперь не так проворен.
Но все же мы приехали в Уоррен.
И снова остановка. Перед нами
С оторванными напрочь проводами,
С поломанным движком, весь путь закрыв,
Покоится другой локомотив.
Но тут, надеждой новой окрылен,
Я быстро покидаю свой вагон
И на возу, что тянут два вола,
Тащусь до близлежащего села,
Где, обнаружив неплохой отель,
Изнеможённый, падаю в постель.

Чуть позже я узнал, что мой состав,
В Уоррене полночи простояв,
Но все же накопив немного сил,
По старому пути поколесил,
Добрался до Фолл-Ривера, и вскоре
Его свисток, звенящий на просторе,
Оповестил, что ровно в 6:00
Он цел и невредим пришел в Бристоль!
_______________________

Osgood Bradley Car Company* – американская компания, производившая легковые железнодорожные вагоны и трамваи.
Union Pacific Railroad Company** – американская железнодорожная компания.


H. Lovecraft's Attempted Journey betwixt Providence & Fall River on the N.Y.N.H. & H.R.R.

Long, long ago, in prehistoric times
Began the subject of these ill-form’d rhymes,
When some craz’d mind, which engines did disdain,
Conceiv’d a plan for an electric train.
Which like a street-car should by trolley run;
But heark! my reader, for my tale’s begun:

* * *

After the usual delay of years
Fraught with vain hopes & melancholy fears,
Which ever doth in Providence attend
All plans which seek to alter or amend,
We see the old N.Y.N.H. & H.
Bring this idea within its grasping reach
And seek to banish smoke and sable soot
By using lightning on the Bristol route.
No more the trains shall enter Fox Point station;
The crowded streets shall be the destination
Of these new cars, by Osgood Bradley built,
With motors new, and fresh in paint & gilt—
One winter’s morn, when all man kind did shiver,
I took a train, directed toward Fall-River.
Well up in front a seat by chance I chose,
Then settled down, prepar’d for calm repose.
That noble string of freshly painted coaches
The foot of College Hill with speed approaches,
When all at once I’m waken’d with surprise;
From off the track my cumbrous chariot flies,
And giving forth a longing hungry roar
Attacks the front of Leonard’s Groc’ry store!
With thund’rous crash, the portal is destroy’d
But all the strength of train-men is employed
To set on rails the now dethronèd car
Which soon is done, with jack & iron bar.
Again we’re off, and headed down South Main;
Our speed increases and our spirits gain,
When suddenly a junction meets our view
And each car seeks its own way to pursue.
The motor-car inclines toward Wickenden;
The humble trailer seeks South-Main, and then,
Upon its side the rearmost partner slips;
The motor-car in dizzy fashion tips.
At last the o’erturn’d trailer’s left behind;
Whilst in its mate are all its load confin’d.
A smart conductor, clad in uniform,
Seeks fares from those who have surviv’d the storm.
Quoth one old man, “Take what ye will from me“,
“But in my damage suit I’ll take from thee“!
And now the train essays the hill to climb,
The motors groan, and swiftly flies the time.
At Brook-Street’s switch the two trucks disagree
The front goes on, the rear aims diff’rently,
And though Fall River is the promis’d shore
This stubborn truck seeks Brook-Street to explore.
By firm yet gentle care we’re set aright
And once more try to wing our upward flight.
Just at the summit, as we’re slipping back
We’re tow’d to safety by a one-horse hack.
Soon on an ancient bridge our course is laid
(This bridge was in the middle ages made)
Beneath our weight it gives uncanny groans,
We groan no less from jarr’d & aching bones.
Dry land attain’d, we turn a sharp-laid curve
With little hope our safety to preserve.
The monstrous car our bodies threats to mangle,
For this strange curve resembles a right angle.
And now the railway track is in our sight,
But adverse fortune once more stays our flight.
For if the railway’s wires we would use,
Another trolley-wheel our crew must choose,
And here the Union Railroad Company,
In favour of New-Haven men must flee.
After a long and enervating wait,
We start once more, and only six hours late.
The railway track in comfort and with speed
Receives the wheels of our electric steed.
At Riverside the loafers ope their eyes;
At Crescent Park the vulgar rabble cries.
The Drownville rustics in confusion gape;
Nor can we Nayatt’s wond’ring gaze escape.
But as we near the streets of Barrington
Our coach grows cold, and starts to slowing down.
Soon it is still’d, and after one brief hour
We’re told that Warren’s ceas’d to give us pow’r.
Frigid we rest, ’till later in the day
A locomotive bears us on our way.
We soon reach Warren, but are stall’d again
By some mishap to a far distant train
Which lies inert on single track ahead,
With crippled motors, and the wires dead.
But now a ray of hope pervades my mind:
I leave the car, and in the twilight find
A willing yokel with an ox-drawn cart
Who when with most of my spare change I part,
Consents to take me where I wish to go,
If I demur not at his progress slow.
At dawn we cross Slade’s Ferry and my guide
Bids me farewell and ’gins his homeward ride.
Worn and fatigu’d, I seek a good hotel
Wherein I rest my body for a spell.

Next day by boat safe homeward I return’d,
And as I ’gan these lines, by chance I learn’d
That my staunch train, which I at Warren left
Was now no more of all its pow’r bereft
For though at first for old Fall-River bound
An ancient farmer heard the raucous sound
Of its triumphant, all-rejoicing whistle;
Safe home at last, the car had enter’d—BRISTOL!
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама