Стихотворение «БЁРНС»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 142 +1
Дата:

БЁРНС




Robert Burns

A Wakeful Mother


'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'

'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'

But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.

O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.

An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.

O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!


Недремлющая мать

Девчонка взглядом обожгла
надменным и упрямым.
– Скажи, куда же ты пошла?
– Куда послала мама!

Ещё вопрос ей задал я:
– А где твой дом? Ответишь?
– Наш дом у дальнего ручья.
Меня там можно встретить.

Я вечером нашёл тот дом,
тайком в него пробрался
и с этой девушкой вдвоём
любовью занимался.

Но всё испортил нам петух –
тут мать её и встала.
Был у неё отменный слух
и нас она застала!

Дубину в руки: ну-ка, прочь!
Зачем с ней баловался?
И ну лупить малютку-дочь;
а я ретировался!

Прощай! В твой домик у ручья
забуду я дорогу.
Спит слишком чутко мать твоя –
недреманное око!


Lines

From I Murder Hate


I murder hate by flood or field,
Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at home I’ll spend my blood –
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are social Peace and Plenty;
I’m better pleas’d to make one more,
Than be the death of twenty.

* * *

Убийства не по нраву мне
на суше ли, на море…
Зачем мне слава на войне,
когда в итоге горе?

Люблю я жизни торжество –
всегда готов стараться
в постели сделать одного,
чем уничтожить двадцать.


Реклама
Обсуждение
     21:32 01.01.2023 (1)
Обожаю Бернса.
Последний стих очень актуален.
Юра, у тебя много переводов. Ты откуда берешь подлинники?
     21:53 01.01.2023
В сети полным-полно зарубежных поэтов. Особенно легко найти классиков и популярных.
     21:49 10.11.2022 (2)
1
Ну Бернс есть Бернс) Хорошо вышло) Я когда-то писала про эти архаичные номинации женские Lass,  maid.
     20:27 13.11.2022 (1)
1
Вспомнил, что в Англии есть очень крутая рок-группа Iron Maiden.
     20:48 13.11.2022 (1)
1
Maid(en) - девушка. В романах 19 века часто встречается
     20:57 13.11.2022 (1)
1
Я знаю, как это слово переводится.))
Про Iron Maiden вспомнил, потому что название у них какое-то старомодное.))
     21:36 13.11.2022 (1)
Даже слишком старомодное) но, надо отдать им должное, группа не стремилась его обыгрывать, предпочтя сделать символом другой маскот.
Одна из любимейших моих групп была в молодости. Некоторые тексты примечательны, быть может, будет желание их перевести.
     21:41 13.11.2022 (1)
1
Я не являюсь ярым поклонником хэви-метал, но эти парни умели сочинять и исполнять.
     21:46 13.11.2022 (1)
Классический уже их Somewhere in Time или "пласт с кефиром" имел скорее хардроковое звучание, довольно "мягкий" альбом. Рекомендую на всякий случай, но вполне допускаю, что он может быть и знаком.
     21:56 13.11.2022
Послушаю. В моей коллекции хэви почти нет.
     22:19 10.11.2022
Спасибо, Аня!
Очень рад отзыву от профессионального переводчика.
     13:11 13.11.2022 (1)
Хорошо получилось!!!
     13:21 13.11.2022
Привет, Рита! Спасибо за визит и отзыв!
Реклама