Стихотворение «ВТОРОЙ НАБРОСОК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 80 +1
Дата:

ВТОРОЙ НАБРОСОК

ВТОРОЙ НАБРОСОК
Джеймс Лонгенбах

Уже немолод я,
Седею, но ещё не горблюсь.
Что ждёт меня?
Конечности

Немеют, холодеют,
Невнятной станет речь
И пена на губах.
Потворствую

Скорее я
Несбыточным надеждам
Чем отчаянью.
Был длинен жизни путь.
Под солнцем ждал

Я долго
Свою увидеть тень.
Тогда душа моя

Впервые оглянулась.
Другие узнают
Предательство,
Едва родившись.
Мне повезло:
Узнал его не сразу я.

Душа моя уселась
На оливы ветку
И оправляет
Перья. Ей говорю:

«Как смертный
Я стремлюсь
К вещам конечным.»

«Ты нужен мне,»
Ответила душа,
«Когда ты мне не врёшь.»

2007
Черновой перевод: 18 ноября 2016 года

SECOND DRAFT
James Longenbach

As an older man,
Graying, not stooped,
I saw the future:
Extremities

Cold, tongue
Sluggish,
Foam at the lips.
Excessive hope

Seemed more
Indulgent
Than despair.
I ran great distances.
I stood in sunlight

Just to see my shadow,
Show it off.
For the first time I remember

My soul looked back.
What other people learn
From birth,
Betrayal,
I learned late.

My soul perched
On an olive branch
Combing itself,
Waving its plumes. I said

Being mortal,
I aspire to
Mortal things.

I need you,
Said my soul,
If you’re telling the truth.
Реклама
Обсуждение
     06:09 10.11.2022 (1)
Чижик-пыжик, где ты был?
На фонтане пиво пил?
     13:06 10.11.2022
ПРИРОДА
Г.В.Лонгфелло, 1807-1882

Как любящая мать, когда окончен день,
Ведёт ребёнка за руку в постель,
Неважно ей, что он не хочет спать, -
Лежат разбитые игрушки на полу.
Растроенно глядит на них малыш в распахнутую дверь:
Он вовсе не утешен и обещанью слабо верит,
Что купят ему новые теперь;
Пусть даже лучше будут, но могут не понравиться ему.
Так и природа поступает с нами:
Любимые игрушки постепенно отбирая,
Уводит бережно ко сну;
И мы едва ли понимаем: уйти хотим или остаться,
И слишком сонны, чтобы осознать,
Как запредельно всё, что здесь, как кажется, удалось нам узнать.
Реклама