Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.
I leave behind
Good friend in town.
Let them get well-wined
And go lie down.
Don’t think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park.
Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.
Unless I’m wrong
I but obey
The urge of a song:
I’m – bound- away!
And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
ПРОЧЬ
Иду по пустыне;
шаги так легки,
что рад: мне отныне
не жмут башмаки.
Оставил я дома
хороших друзей.
Пусть пьют до оскомы –
и спать поскорей.
Я, к счастью, не пьяный,
не скроюсь во мгле,
как Ева с Адамом
на древней Земле.
Забудьте неправду,
что нет никого,
кто мне не по нраву.
Сие – ханжество!
Прав? Нет? Я не знаю…
Сегодня с утра
песнь в небе витает:
"Пора прочь, пора!"
Но скорби умерьте.
Я гневом взорвусь,
обманутый смертью,
и, может, вернусь...
THE GHOST HOUSE
I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
ДОМ-ПРИЗРАК
Я живу в странном доме, которого нет.
Нет его, что ж поделать, уже много лет.
От него лишь остался подвал-мавзолей
в драпировке малины пурпурных стеблей.
Освещает подвал только солнечный свет.
Затянула дыру винограда лоза
в городьбе. На поля наступают леса.
Пребывает в забвенье померкнувший сад;
по стволам в тишине только дятлы стучат.
На траве по тропинке к колодцу роса.
Я с безумной сердечною болью живу
в этом доме, в нём будто бы всё наяву,
но кустами дороги к нему заросли;
не купается жаба в дорожной пыли;
рукокрылых лишь тени ныряют во тьму.
Здесь кудахчет, порхая над тихой водой,
по ночам неумолчный певец козодой.
Издалёка слыхать тарахтенье его,
но внезапно замолкнет, и нет ничего
под мерцающей летней неяркой звездой…
Только камни немые, покрытые мхом,
делят место со мной под рябины кустом.
Я не помню, какие под мхом имена.
Не моя в том оплошность и даже вина.
Может статься, я вспомню их. Только потом…
Будто вижу, как двое, обнявшись, идут
неустанно, но медленно, словно на суд.
И не слышно, чтоб кто-нибудь что-нибудь пел;
видно, голос у них до конца ослабел…
Бесконечен, как кажется мне, их маршрут…
Неплохой перевод Дома-призрака, в конце, правда, не совсем точно.
Первое стихотворение не переводила, надо попробовать, хотя я не сильна в короткой строке.
А есть ли другие переводы из Фроста на Фабуле?
Насчёт Ахматовой согласиться никак не возможно.
Во-первых, она недолюбливала Фроста за "фермерские" стишки.
Во-вторых, она, как и Фрост, была выдвинута на Нобелевскую премию и он был её конкурентом.
В-третьих, Фрост был уже стареньким (88 лет) и танцевать с ним было как-то неловко.
А вот по поводу карандашей они с ним пообщались.
Ахматова ведь была завидущая.
И врач прописал ей, дабы от этого недомогания избавиться, пляски.
А Фрост был известен как лучший лезгинщик в США.
Вот он и плясал лезгинку с Анною.
Хоть она и сопротивлялась, мазурку предпочитая.
Да и выпить любила.
Не могу найти пока. У меня тут завалы после 24.02.
Найду, напишу. По-моему, Р.Фрост "Переводы". сообщу.
может. кому-то дал почитать. В глянцевой суперобложке. с его портретом. помню...
Первое стихотворение не переводила, надо попробовать, хотя я не сильна в короткой строке.
А есть ли другие переводы из Фроста на Фабуле?