Стихотворение «С Днём переводчика!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Гражданская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 42
Читатели: 235 +1
Дата:
Предисловие:
 

С Днём переводчика вас, товарищи!

Спешу поздравить с этим праздником свою замечательную подругу Магдалину Гросс, которая является профессионалом в этом деле, то есть, у неë, элементарно, такая профессия! 
С праздником, Линочка! 

Но и кроме Магдалины у нас на сайте в достатке переводчиков. Особенно творческого плана. 
Например, тот же Юрий, которого мы поздравляли вчера с днём рождения, перевëл почти всего Вильяма нашего Шекспира! Замахнулся, не побоялся! 

И не только они. 

В общем, с вашим праздником вас, дорогие наши переводчики! 


                                                (Добавлено сегодня, 30.09.24 г.) 




С Днём переводчика!


Создатель род людишечий не выстриг наповал -
Имелись в нём задатки мелодиста.
Потом, Потоп подвысушив, народ опять воспрял -
В охотку размножался и плодился .

Как можно догадаться бы, коль предок был один
(О том я, что они потомки Ноя) ,
Не стали лингвистический устраивать почин -
В язык не допускали разнобоя.

Имея склонность к творчеству, меж небом и вот здесь,
Они решили вставить эстакаду.
Пока что в виде здания, слегка умерив спесь,
Но Бог решил, что этого не надо.

Пресёк Столпа творение и выгреб на корню,
Придумав языков им пару сотен.
Потом он мог расслабиться и даже прикорнуть,
Лишив людишек странствия в высоты.

Поскольку полиглотами не сделал их Творец,
Общение закончилось на этом.
И даже перессорились "строители" вконец,
И разбрелись ватагами по свету.

Спасли от распыления живущих на Земле,
Способные к наречиям ребята.
И чтобы там когда-то всем Всевышний не велел,
Связали всех с рассвета до заката.

Стянуть поляну с облаком высоткой как мостом,
Не выдалось. Сработали не юрко.
Но вышли переводчики - закончили дурдом,
Устроенный безусым Демиургом.

Давайте же критически на Бога уповать -
Он тоже не обходится без ляпов.
И мудрых переводчиков блистательная рать
Исправит пару выходок сатрапа.

Без этих замечательных и грамотных людей
Весь мир бы передрался меж собою.
А так, вы представляете! с арабом иудей,
Не всякий раз приходят к мордобою!

Закончить сочинение сложней чем заварить,
Но время делать правильную коду.
И тут я обрываю сочи-нительскую прыть,
Желая переводческому роду

Ввести в свои ряды всех жителей земли,
Чтоб люди понимать друг друга вновь смогли.





Реклама
Обсуждение
     20:09 30.09.2024 (1)
1
Пусть у переводчиков все переводится, кроме денег!
     17:08 01.10.2024
1
Хорошо сказано, Анна! Спасибо за визит! 
     19:08 30.09.2024 (1)
Ой, Леша, а помнишь, как мы с тобой про Галину Дубееву писали? Эх, как будто вчера дело было, а уже несколько лет прошло. 
Переводчик наравне с врачом и учителем - одна из самых мирных профессий. 
Во всяком случае, мне именно так кажется. Ведь переводчик соединяет людей.  
     19:37 30.09.2024

Да, Линочка, помню я и про Дубееву. 
Есть у нас с тобой ещё и про военных переводчиков строки. 
Да, переводчики - это люди, которые соединяют людей, когда другие - разъединяют. 

И ещё, и ещё раз тебя с твоим праздником! 
     21:01 01.10.2022 (1)
Спасибо, Алексей, за стихи и за подарок!

С теплом, Татьяна.

     00:24 02.10.2022
Благодарю Вас, Татьяна, за добрые слова! 
     00:01 01.10.2022 (1)
Спасибо, растолмачил! Не на бочке с порохом.
     06:43 01.10.2022
Спасибо, Дамир! 
     12:27 30.09.2022 (1)
1
Леша, это здорово! 
Но "пройдите-ка все вон!" - это без комментариев, еще вчера об этом написала. 

Этак культурственно отправить по известному адресу сможет даже не каждый переводчик! 

Мое уважение! (русск.)
My respect! (англ.)
Meine Beachtung!  (нем.)
Mənim hörmətəm (азерб.)
     13:17 30.09.2022 (1)
1
Спасибо, Линочка! 
Я вообще крайне деликатен! 
     13:27 30.09.2022
1
Так и я о том же! Хоть и не переводчик, а все поняли! 
     10:51 30.09.2022 (1)
2
С праздником, Алёша. 


Эх, если бы ещё люди умели общаться нормально, а то на одном языке говорят, а не понимают друг друга... 
     11:18 30.09.2022 (1)
2
Спасибо, Танечка! 
Да, бывает, что и никакой переводчик не поможет. 
     11:21 30.09.2022 (1)
1
Да... 
     12:19 30.09.2022 (2)
2
Что вы!  Бывают и комичные ситуации.
Мне недавно мать прислала текст и просит: Переведи, а? 
- Дык не могу, - отвечаю. 
-  Что, времени не хватает? - спрашивает.
-  Знаний, - говорю, - не хватает. - Текст, однако, на французском языке! А я его не знаю. 
(Главное - алфавит латинский. А уж какой там язык - это неважно:))) 

И еще: 
Маленький мальчик подошел к будке сапожника, а там работает армянин. К нему в этот момент друг пришел, и они сидят разговаривают. 
- Вы на английском языке разговариваете? - спрашивает ребенок.
- Нет, отвечают ему, - на армянском.
- А что, разве в армии свой язык есть? - искренне удивилось пятилетнее создание.

А вы говорите. :))))



     13:15 30.09.2022
     12:23 30.09.2022 (1)
1
Улыбнула) дети вообще мир по своему видят))) 
     12:30 30.09.2022 (1)
2
Эт точно! Но больше всего меня удивляет, когда в детской комнате аэропорта или международного вокзала играют дети разных национальностей. При этом они замечательно общаются друг с другом, и им, заметьте, никакие переводчики не нужны!
     12:42 30.09.2022
1
Взрослым бы так) 
     10:06 30.09.2022 (3)
ПОВЕЗЛО  -  с  праздником!!!
     10:38 30.09.2022
1
Нет не перепутал - это действительно моя работа! 
Спасибо Вам за отзыв, Валентина! 
     10:36 30.09.2022
Перепутал 
     10:35 30.09.2022 (1)
Спасибо за отзыв, Валентина! 
А что, ошибка у меня в слове "повезло"? 
Сейчас поищу.... 
     10:37 30.09.2022 (1)
нет  ошибок!!
     10:39 30.09.2022
Хорошо, спасибо! 
     08:31 30.09.2022 (3)
Пусть св. Иероним, покровитель переводчиков, зря там не сидит на небе. 
     10:05 30.09.2022 (1)
  с  праздником!!!,  Аннушка!!!
     10:12 30.09.2022
Спасибо!
     09:24 30.09.2022 (1)
И да: с профессиональным праздником Вас, Анна! 
     09:36 30.09.2022
Спасибо!
     09:19 30.09.2022
Спасибо, Анна! 
Да, не зря он там сидит! 
     06:41 30.09.2022 (1)
1
"В сад...  Все в сад..."
     09:19 30.09.2022
1
Как же я люблю и эту фразу, и этот фильм, и эту книгу! 
Спасибо, Иван! 
Реклама