Стихотворение «СОНЕТ VIII - Камоэнс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 130 +1
Дата:
Предисловие:

СОНЕТ VIII - Камоэнс

СОНЕТ VIII
Луис де Камоэнс (1524 или 1525 – 10 июня 1580 года)
https://youtu.be/82l3q15YfYQ

Мондего! ты, чьи воды так хладны, прозрачны
В вечно зеленых берегах, что в памяти лишь радостью осталось,
С любовью размышлять о прошедших днях,
Когда Надежда была хорошем, а Дружба искренней казалась;

Есть ныне знанья у меня, приобретенные в слезах;
Пускай теперь далеко мой направлен путь
К далеким берегам, где чужды струи бьют,
Другие реки катят гордо волны,

Ни время, ни печаль, ни незнакомы звезды,
Ни расстояньям совладать не в силах,
И менее драгим и ценным мне не стать;
Как Память и Привязанность учила,

Всегда ты будешь мчаться в шлейфе мысли,
А я купаться в твоих водах, хладных, чистых!

Черновой перевод: 4 сентября 2022 года
Луис Ваз де Камоэнс был португальским поэтом шестнадцатого века, широко признанным величайшим поэтом Португалии. Он был автором многих поэм, в том числе Os Lusíadas, национального эпоса Португалии.

SONNET VIII
Luís de Camões
https://youtu.be/3Xg6r9cxd1w

Mondego! thou, whose waters cold and clear
Gird those green banks, where fancy fain would stay,
Fondly to muse on that departed day
When Hope was kind and Friendship seem’d sincere;
—Ere I had purchas’d knowledge with a tear.
—Mondego! though I bend my pilgrim way
To other shores, where other fountains stray,
And other rivers roll their proud career,
Still—nor shall time, nor grief, nor stars severe,
Nor widening distance e’er prevail in aught
To make thee less to this sad bosom dear;
And Memory oft, by old Affection taught,
Shall lightly speed upon the plumes of thought,
To bathe amongst thy waters cold and clear!

Luís Vaz de Camões was a Portuguese poet from the sixteenth century, widely considered to be Portugal’s greatest poet. He was the author of many poems, including Os Lusíadas, the national epic of Portugal.
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама