Стихотворение «ЛУННЫЙ ПОЦЕЛУЙ (Поэты Осени)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 42
Читатели: 298 +1
Дата:

Предисловие:

Poets Of The Fall

Moonlight kissed




I see shadow and light stroking the mist
And I hear voices take flight
And send out our wish of peaceful dreams on a night
Moonlight kissed

Tendrils of smoke lash the street
And shamelessly court disguised honey sweet
To cater all sorts
And hushed tones all agree and the world distorts
Wishing on a speck of dust
In this crazy ocean of fate
An echo of a memory
And maybe just a little too late

Fingers of blue on the snow
Reaching to touch the warm light still aglow
Across the porch
We watch the scene die untold
Outside our window

For my words are the salt of lust
On that ivory skin
Difficult to hear at all through the everyday din
What is this if not some witchcraft?
Wrapped up widdershins
To lead us all astray
Hook in mouth on through
such webs of lies
Truth's a distant star
In our eyes moonlight kissed

New day comes again and it laughs in your face
Whispering secrets of pain by all its names
What flame could burn out the stain of a life misplaced?

But summer's scent still lingers in your hair
Despite the ache there's magic everywhere
Out the window run rebellion
Rapt with all you find
For seeking something new
Play in the ponds like summer's wind
Dance with the trees melding with mist
Beyond their flower field like
You're moonlight kissed

ЛУННЫЙ ПОЦЕЛУЙ (Поэты Осени)


Я смотрю на свет
и вижу тени,
и густой туман
волной плывущий
Слышу голоса
в ночи осенней…
Бледен свет луны
мечты несущий…
Терпкий дым ползёт
по переулку
соблазняет запахом
бесстыдно
тех, кто ночью вышел
на прогулку
Искажённый мир вокруг…
Обидно…

Захотелось стать
пылинкой
в этом мире
сумасшедшем
эхом стать
растаять льдинкой
обо всём забыть
прошедшем…

Онемели пальцы
от мороза
Поднести бы их
к теплу и свету
посмотреть в окно
стирая слёзы
и дождаться нового
рассвета

Страсть моя
как соль на коже
слов моих никто
не слышит
Колдовство вокруг,
быть может?
Лунный луч лицо
мне лижет
Правда – свет звезды
далёкой
Паутиной лжи
опутан
Неприютно, одиноко
безысходностью
окутан…

Вот и новый день в лицо
смеётся
тайны без утайки
раскрывая
И спросить себя лишь
остаётся:
точка эта жизнь
иль запятая?..

Но чудесно пахнет летом
тёплым
несмотря на боль
волшебный локон
слышен звонкий смех твой
из-за стёкол
разрисованных морозом
окон
Так играй с волною вольным
ветром
с дымными туманами
флиртуй
ты
и получишь ночью
предрассветной
от луны заветный
поцелуй
ты...


Реклама
Обсуждение
     23:00 17.10.2023 (1)

Очень красивая песня и перевод!!!!
     23:32 17.10.2023
Спасибо! Рад, что перевод понравился. Эквиритмические переводы песен намного сложнее обычных стихов. Но я старался сохранить смысл и ритм, чтобы можно было спеть на русском языке и не запнуться.)))
     07:26 08.08.2022
     18:36 07.08.2022 (1)
Образно. Песенно. Нежно.
     19:45 07.08.2022
1
Спасибо! Мне тоже нравится эта песня финской группы "Поэты осени". Не помню, читала ты или нет ещё один перевод их песни Sleep. Ещё нежнее этой. вещь.)
     08:36 06.08.2022 (1)
Отклик от мужского лица:

Она в окно заглядывает нежно,
Она мне обещает лунный клад.
И ночь так молчалива и безбрежна,
Что за лучом луны спешить я рад.

Нет, не лунатик я, и мне не снится,
Как я иду по улицам ночным.
Мне всё под силу, я ведь лунный рыцарь,
Спешу я за светилом, мне родным.

Просплю рассвет и пропущу закаты,
Но суперлуний не забуду дня
И ночи - в зеркала луны когда-то
Тьма рыцарей смотрелась до меня.

Она сияет светом отражённым
И в сердце отражением живёт.
Ночь напролёт она тревожит сон мой,
Раз в двадцать восемь суток круглый год.

Иду, и серебром одетый город
Приветствует и шепчет: "Не рискуй!"
Но я иду вперёд. Мне очень дорог
Неуловимый лунный поцелуй.
     08:39 06.08.2022
1
Очень красиво...
     18:51 05.08.2022 (1)
Спасибо!
     19:12 05.08.2022 (1)
Неплохо было бы и песню послушать...
     19:23 05.08.2022 (1)
-1
За песню , отдельное спасибо!
Чудесная песня! Прекрасное исполнение!

     19:51 05.08.2022 (1)
Эквиритмические переводы песен для того и делаются, чтобы песню можно было спеть на языке перевода. Не прослушав песню, невозможно объективно оценить качество перевода.
     20:04 05.08.2022
Спасибо! 
     18:39 05.08.2022
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама