Стихотворение «Князь тишины»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 38
Читатели: 831 +1
Дата:
Предисловие:
Венгерский поэт

Эндре Ади



"Jó Csönd-herceg előtt"
("Впереди доброго князя тишины")

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.
Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék,
Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.
1906

Вольный перевод

Князь тишины


Светит Луна… Тёмным лесом бреду я.
Зубы трясутся, а губы свистят.
В страхе иду я, в душе негодуя –
мне же нельзя оглянуться назад,
где десяти сажен росту шагает
следом за мной добрый Князь тишины.
Если услышит, что я замолкаю,
если взгляну я на облик Луны –
мигом растопчет меня – точно знаю –
этот добрейший Князь тишины.


Послесловие:


История песни "Князь тишины" группы Наутилус Помпилиус.

… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910
Слова большинства известнейших песен рок-группы «Наутилус Помпилиус» сочинили Илья Кормильцев и/или Вячеслав Бутусов. Среди немногих исключений – композиция «Князь тишины», написанная на стихотворение «Впереди доброго князя тишины» (Jó Csönd-herceg előtt) венгерского поэта, общественного деятеля и публициста Эндре Ади.
Вячеслав Бутусов познакомился с творчеством Эндре Ади благодаря двухтомному сборнику произведений венгерских поэтов, который он купил у торговца на улице. Особенно ему запало в душу стихотворение «Впереди доброго князя тишины» в переводе Леонида Мартынова.
В 1988 году, беседуя с Александром Житинским, Бутусов рассказал, чем его увлекло произведение:
«Меня устраивает такой вид поэзии, текстов, где мало конкретности. Создается настроение, которое рождает эмоции, ассоциации. В этом каждый находит что-то своё».
И ещё:
«Я нашёл в молитвослове, что князем тишины называют Иисуса Христа»
Но вряд ли автор стихотворения имел в виду Иисуса. Впрочем, теперь мы этого уже не узнаем.


Реклама
Обсуждение
     14:46 18.07.2022 (1)
1
Очень хороший перевод. Слова скользят в тишине вместе с героем.
     15:28 18.07.2022
Спасибо, Наташа!
     08:54 18.07.2022 (1)
Как и все песни "Наутилуса" очень пронзительная...
     09:43 18.07.2022
Согласен с тобой.
     08:55 18.07.2022
Какое лицо у Ади. Спокойное и немного жуткое...
     22:45 17.07.2022 (1)
Я не большой знаток, но в мозгу возникли какие-то параллели со  Шклярским..
     22:54 17.07.2022 (1)
Не знаю...  По-моему, у "Пикника" немного другое направление в музыке. Хотя какое-то отдалённое сходство ощущается.
     22:57 17.07.2022 (1)
Я имел ввиду не направление, а некое сходство.
     23:05 17.07.2022
Да, что-то есть...
     21:16 17.07.2022 (1)

 Интересная история песни!
И перевод классный!  
     21:27 17.07.2022 (1)
Спасибо, Лёша!
     21:27 17.07.2022
Гость      20:44 17.07.2022 (1)
Браво!
Сильный поэт!
     21:09 17.07.2022
Спасибо.
     20:43 17.07.2022 (1)
Песня такая!!!
За стихи спасибо!
     21:07 17.07.2022
Мне песня тоже нравится. Если вы не обратили внимания, то она написана на стихотворение Эндре Ади в переводе Леонида Мартынова.
     17:46 17.07.2022 (1)
     17:52 17.07.2022 (1)
Песню слушала?
     18:17 17.07.2022
Да.
Гость      17:54 17.07.2022 (1)
Комментарий удален
     18:01 17.07.2022
И ..?
     15:54 17.07.2022 (1)
Интересное по своей противоречивости заявление в финале. Сильно!
     16:27 17.07.2022
Спасибо!
"… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…"
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910
Реклама