"Jó Csönd-herceg előtt"
("Впереди доброго князя тишины")
Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles,
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.
Oh, jaj nekem, ha elnémúlnék,
Vagy fölbámúlnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.
1906
Вольный перевод
Князь тишины
Светит Луна… Тёмным лесом бреду я.
Зубы трясутся, а губы свистят.
В страхе иду я, в душе негодуя –
мне же нельзя оглянуться назад,
где десяти сажен росту шагает
следом за мной добрый Князь тишины.
Если услышит, что я замолкаю,
если взгляну я на облик Луны –
мигом растопчет меня – точно знаю –
этот добрейший Князь тишины.
Послесловие:
История песни "Князь тишины" группы Наутилус Помпилиус.
… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910
Слова большинства известнейших песен рок-группы «Наутилус Помпилиус» сочинили Илья Кормильцев и/или Вячеслав Бутусов. Среди немногих исключений – композиция «Князь тишины», написанная на стихотворение «Впереди доброго князя тишины» (Jó Csönd-herceg előtt) венгерского поэта, общественного деятеля и публициста Эндре Ади.
Вячеслав Бутусов познакомился с творчеством Эндре Ади благодаря двухтомному сборнику произведений венгерских поэтов, который он купил у торговца на улице. Особенно ему запало в душу стихотворение «Впереди доброго князя тишины» в переводе Леонида Мартынова.
В 1988 году, беседуя с Александром Житинским, Бутусов рассказал, чем его увлекло произведение:
«Меня устраивает такой вид поэзии, текстов, где мало конкретности. Создается настроение, которое рождает эмоции, ассоциации. В этом каждый находит что-то своё».
И ещё:
«Я нашёл в молитвослове, что князем тишины называют Иисуса Христа»
Но вряд ли автор стихотворения имел в виду Иисуса. Впрочем, теперь мы этого уже не узнаем.
Спасибо!
"… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…"
Endre Ady. Poéta és publikum. HSz 1910