Стихотворение «Не гулять с тобой ночами (Байрон/Коэн)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 47
Читатели: 188 +1
Дата:
Предисловие:
"Итак, мы больше не будем бродяжничать" - это стихотворение, написанное (Джорджем Гордоном) лордом Байроном и включенное в письмо Томасу Муру от 28 февраля 1817 года. Мур опубликовал стихотворение в 1830 году в составе писем и дневников лорда Байрона.
Через много-много лет стихотворение появляется как "Go No More A-Roving" на альбоме Леонарда Коэна 2004 года "Dear Heather".
Оно также фигурирует в постапокалиптическом романе Джона Уиндема "День Триффидов" и в новелле «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери. В 1963 году она была опубликована на русском языке отдельным рассказом под названием «В серебристой лунной мгле». Оба эти названия взяты из стихотворения лорда Байрона, которое читает своим спутникам Джефф Спендер в новелле.
(Немного странно: герои же на Марсе? Тогда при чём Луна в названии?)

Итак, попробуем спеть стихотворение Байрона вместе с Коэном, только по-русски.

Не гулять с тобой ночами (Байрон/Коэн)




Go No More A-Roving

So we'll go
              no more a-roving
So late
              into the night,
Though the heart
              be still as loving,
And the moon
                be still as bright.
For the sword
              outwears its sheath,
And the soul
              outwears the breast,
And the heart
              must pause to breathe,
And love
              itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
              returns too soon,
Yet we'll go
              no more a-roving
By the light
              of the moon.


Не гулять с тобой ночами (по Лорду Байрону и Леонарду Коэну)

Не гулять
        с тобой ночами,
хоть луна
          давно нас ждёт
и огнистыми
          лучами
вновь сердца
          к себе зовёт.

Меч сотрёт
          надежны ножны,
а душа
          износит грудь.
Сердцу надо
          осторожно
дать немного
          отдохнуть.

Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
          и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
          под луною нет.


Реклама
Обсуждение
     17:43 22.12.2022 (1)
Удивительная связь времен!..
Отличное песенное переложение!..
     17:48 22.12.2022 (1)
1
Удивительно, что Коэн написал песню не на свои стихи, а на Байрона.
     17:49 22.12.2022 (1)
Сама удивилась)
И вообще на Коэна не похоже.
     17:58 22.12.2022
Именно.
     22:08 02.06.2022 (1)
1
Юрочка, дивный перевод! От всего сердца приветствую!
Обнимаю, желаю всего-превсего!..
     22:12 02.06.2022
Спасибо тебе, Ляля! Очень рад встрече!
     22:37 01.06.2022 (1)
Прекрасный перевод, Юрий! Впрочем, как и всегда.
Надо же, столько раз читал это стихотворение - и в переводе Маршака, и в переводе Берлина и Вронского, но ничего не знал про песню Коэна. Так-то вот, век живи - век учись. ))
     22:54 01.06.2022
Добрая ночь, Александр! Да, очень интересно. И совсем непохоже на Коэна, который сочинял песни исключительно на свои тексты.
     23:35 31.05.2022 (1)
1
Спасибо, Юра, за этот перевод. Пела вместе с Коэном и плакала над твоим последним двустрочием.
     09:13 01.06.2022
Очень рад, Наташа, что тебе пришлось по душе.
     22:21 30.05.2022 (1)
На ночь получила заряд позитива!
Спасибо за перевод!
     22:25 30.05.2022
Вот и славно!
Goodnight!
     21:51 30.05.2022 (1)
1
Чудесны  и стихи, и музыка!  Спасибо!

Не  гулять с тобой ночами,(с)
и не сбудутся мечты.
Мы живем, не зная сами
в мире полном пустоты.
     21:55 30.05.2022
1
Хорошо сказала про мир, переполненный пустотой.
Спасибо!
     19:03 30.05.2022 (1)
Юра, перевод прекрасный и ролик! 
     19:05 30.05.2022
Спасибо, Клава!
     18:28 30.05.2022 (1)
1
Красивая песня и перевод отличный
     18:31 30.05.2022 (1)
Спасибо, Таня!
     18:58 30.05.2022
Реклама