Монолог-«катехизис» сэра Джона Фальстафа: «Срок платежа ещё не наступил, и не хочу я вовсе торопиться. Ну да, конечно, честь меня толкает. А что как в гроб она меня столкнёт? Подумать, разве честь приставит ногу? Нет. Или руку? Нет. Так значит честь — не доктор. Что ж она такое? Слово. А что такое слово? Только воздух. Кто ей владеет? Тот, кто умер в среду. Её он слышит? Нет. Так ощущает? Нет тоже. Есть она среди живых? Нет, этого злословье не допустит. Тогда на что и думать мне о ней».
(William Shakespeare. Henry IV, Part 1;
"Фальстаф" в переводе Николая Гумилёва)
Художник Ф. Ф. Степанофф. Фальстаф и миссис Куикли
Про Честь
Конец недели…
в долгожданный выходной,
нутро́ попотчевав говяжьей отбивной,
смотрю по телеку
демагогический прого́н —
паллиати́ва то́лику в духовный рацион.
Вещал с экрана
вразумительно капризно
известный бо́нза с криводушием кумира,
фальста́ф и вы́жига в натуре и по жизни, –
с нахальной фи́зией, лоснящейся от жира.
Я, крепко о́хнув от двусмысленных речей,
решил сходить поставить свечку в церковь
от возмущения,
что можно так коверкать
в угоду э́тносу ментальность...прохиндей!
Ему, с "верхо́в глобальных" у́части решая,
на кодекс чести, в сущности, начхать, –
свидетельством — порочности печать...
...тебя б под пули шугану́ть, башка дурная,
чтоб лопотал ты не из царственных палат,
а на позиции —
под ста́нковым огнём...
Но разговор, однако, вовсе не о нём, –
о встрече с нищим у церковных врат...
Я разглядел
на измождённом мужике
медаль известную — на мятом пиджаке, –
как барельефом героическим на солнце
сверкнула та…
На всплеске от эмоций
завёл с ним диалог: «Алка́ешь милости?
А как же честь? Как доблесть, героизм?
Сломились под давлением унылости?
Или "накрыл" махровый глобализм?
Теперь на па́перти у братьев и сестёр
чего ж ты просишь в облике убогом?»
— Не подаянья, нет, — прощения у Бога, –
ответил тот, —
прошу я с давних пор...
чтоб загасил внутри сжирающий костёр,
не отчуждал меня от Божьей благодати
за убиенных в лютой ненависти братьев,
за скорбь великую горюющих сестёр.
Я вечно пьян...и кто-то судит:
маргинал! –
а мне, поверишь, вовсе не обидно —
пойми, мне христарадничать не стыдно, –
мне лишь паскудно от того,
что убивал…
Мой стэйк сверби́л внутри
осклизлым ко́мом...
Закончив с ним проникновенную беседу,
я выгреб всё из кошелька,
сказав с надломом:
«Возьми, братишка... Выпей за Победу!».
Послесловие:
ПилОт — Братишка
* бо́нза (перен., разг.) — надменное, чванное, оторвавшееся от масс должностное лицо * паллиати́в — лекарство или какое-л. средство, дающее временное облегчение больному, но не излечивающее болезнь; в переносном смысле — средство, обеспечивающее лишь частичное решение поставленной задачи, представляющее собой лишь временный выход из затруднительного положения, полумера *** Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) — комический персонаж ряда произведений Уильяма Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2». Это вторая по объёму шекспировская роль после роли Гамлета. Фальстаф — толстый, добродушный, трусливый пьяница, проводящий время в компании гуляк и распутных девиц. Фальстаф — рыцарь, он хвастается своими мнимыми воинскими подвигами, но война и рыцарская честь ему не нужны, так как от них нет никакой материальной пользы (впечатляют его знаменитый монолог-«катехизис» "Может ли честь излечить ногу?" и выражение «пушечное мясо», авторство которого также принадлежит Фальстафу). Не только над пёстрым плебейским сбродом, но и над всеми персонажами хроники о Генрихе IV, как Гаргантюа над своими подданными, возвышается гран-о-диозная фигура толстого рыцаря — этого величайшего из всех комических образов, созданных Шекспиром. «Нигде, может быть, многосторонний гений Шекспира не отразился с таким многообразием, как в Фальстафе, коего пороки, один с другим связанные, составляют забавную, уродливую цепь, подобную древней вакханалии. Главная черта его есть сластолюбие, во-вторых, он трус, он хвастлив по привычке и по расчету. Фальстаф совсем не глуп, напротив. Он имеет и некоторые привычки человека, изредка видавшего хорошее общество. Правил нет у него никаких. Он слаб, как баба. Ему нужно крепкое испанское вино (the sack), жирный обед и деньги для своих любовниц; чтоб достать их, он готов на всё, только б не на явную опасность. Шекспир не успел женить своего холостяка. Фальстаф умер у своих приятельниц, не успев быть ни рогатым супругом, ни отцом семейства; сколько сцен, потерянных для кисти Шекспира!..». (А.С. Пушкин. Собр. сочинений в 10-ти томах; том 7)