Стихотворение «ИЗ НЕМЕЦКИХ КЛАССИКОВ (Ремарк, Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 30
Читатели: 188 +1
Дата:

ИЗ НЕМЕЦКИХ КЛАССИКОВ (Ремарк, Гейне)


Erich Maria Remarque



Abschied

Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich wünsche alles Glück dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du weißt nicht, warum du so jäh erwacht —
Und alles fremd und rätselvoll erscheint, —
Wenn du mit großen Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schläfst nicht wieder ein, —
Und auf ein längst Vergessnes, längst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!


Прощание

Я ухожу – хочу искать забвенья.
Пойду по свету белому бродить.
Не нужно твоего благословенья.
С другим тебе желаю быть и жить.

Но только знай, что если ночью звёздной
проснёшься – а подушка вся в слезах –
и спросишь с интонацией нервозной
себя: откуда в сердце боль и страх?

Посмотришь пристально в густую тьму,
печали бесконечной не тая,
и на губах вопрос: ну, почему?
То ты моя!


Abendlied

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Ließ mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Daß ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und schön — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden Hände.


Вечерняя песня

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.


Heinrich Heine



Am fernen Horizonte

Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Türmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Takte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.


На далёком горизонте

Вдали, на горизонте,
где солнечный заход,
в туманной дымке город
пред взором предстаёт.

Гоняет влажный ветер
барашки по реке.
Печальный перевозчик
гребёт на челноке.

Безжизненный луч солнца
мне осветил приют,
любовь где потерял я
и где меня не ждут.


Реклама
Обсуждение
     13:22 01.06.2022 (1)
Боже мой... Ты прав: Ремарк был классным поэтом. Уверен, ты перевёл близко к оригиналу. Браво вам обоим - Эриху и тебе!
Аплодирую
Снимаю шляпу
     13:31 01.06.2022 (1)
Я всегда стараюсь быть как можно ближе к тексту первоисточника.
А переводы эти мне и самому нравятся.
Спасибо тебе, Ефим, за то, что читаешь и делишься со мной впечатлениями.
     13:34 01.06.2022 (1)
Тебе спасибо, Юра! За то, что в очередной раз меня восхитил.
     13:45 01.06.2022
Я очень рад, Ефим!
     09:08 18.05.2022 (1)
1
Я стоя аплодируют тебе!
     09:13 18.05.2022
Не смущайте меня, Надя.
Спасибо за неизменно доброе отношение ко мне и моим экзерсисам.
     08:58 17.05.2022 (1)
1
     09:03 17.05.2022
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама