Стихотворение «Сонет N 57 За окном»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 150 +2
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Tenderly, in those times, as though she fed
An ailing child — with sturdy propping up
Of its small, feverish body in the bed,
And steadying of its hands about the cup —
She gave her husband of her body's strength,
Thinking of men, what helpless things they were,
Until he turned and fell asleep at length,
And stealthily stirred the night and spoke to her.
Familiar, at such moments, like a friend,
Whistled far off the long, mysterious train,
And she could see in her mind's vision plain
The magic World, where cities stood on end . . .
Remote from where she lay — and yet — between,
Save for something asleep beside her, only the window screen.

Сонет N 57 За окном

Заботливо, как малому дитяти,
Сжав пальцы, чтобы кружку удержал,
Поддерживая тело на кровати,
Пока от лихорадки он дрожал, -
Она все силы мужу отдавала,
Дивясь мужской беспомощности вскользь,
Пока он не уснул под одеялом,
И ночь ей потревожить довелось
Беседой. Вдалеке звучал знакомо
Таинственного поезда гудок.
Фантазия летела, им ведома,
В волшебный Мир, где с краю городок...
Пусть далеко, и муж спит рядом, но
Меж ними только хрупкое окно.

Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"
Реклама
Обсуждение
     13:56 01.07.2022 (1)
1
Замечательный перевод замечательного сонета.
     14:07 01.07.2022
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама