Предисловие: Перевод из ТЕРЫ ФАБИАНОВОЙ
ТЕРА ФАБИАНОВА (Словакия, 1930―2007) относится к наиболее известным в мире цыганским авторам. Фабианова ― истинный самородок. Происходила из оседлых цыган. Получила лишь начальное образование и в течении 35 лет работала оператором крана на машиностроительном предприятии. Говорила на четырех языках. Писала на венгерском, а позднее перешла на диалект словацких цыган. Одно из ее стихотворений было использовано в проекте пражского метро «Поэзия для пассажиров». Произведения Фабиановой связаны с ее личным опытом, жизнью в цыганском поселке. Помимо положения цыганской женщины, она затрагивает тему стигмации цыган в окружающем обществе, вынуждающей некоторых скрывать свое происхождение.
Там мать моя живет; пойдем туда,
Где каждой ночью — сказок волшебство,
Пойдем со мной! Не бойся ничего —
Не будет ни беды и ни стыда.
Узрят цыгане, что тебя веду,
Настроят скрипки на веселый лад;
Не месяц ясный сватает звезду —
С тобой счастливей буду я стократ.
Не так уж беден я, но негде спать;
Когда придет серебряная ночь,
Охапку листьев можно подостлать,
Да и рубаху я отдать не прочь —
Ту самую, что вышивала мать,
Которой будешь ты теперь как дочь.
Не бойся, не замерзнешь ты со мной!
Довольно неба — пусть его покров
Оберегает юную любовь;
Господь нам дал единый путь земной,
Чтоб дружно жить, одну судьбу деля —
Я — черный хлеб, ты — черная земля.
|
Послесловие: Оригинальный текст:
АВ МАНЦА
Ав манца, чхаёри, окой кай мири дай бэшэл,
к’амэндэ о рома сако рат парамиса пхэнэн.
Ав манца, ма дара, мэ тут на мукхава,
бибахт ани ладжь тукэ на кэрава.
Сар о рома дикхэна, ґой мэ тут анав,
такой о лавути лачхарэна.
Амэн на сам чхорэ, тэ нанэ кай тэ совэл,
прэ двора ґин пхури пэндэх — о патря зэлэнэ,
одой тукэ тхан кэрава, сар авла рупуни рат,
тэл тутэ лачхарава миро йкхфэдэр гад,
а сар тут эла шыл, вичинав о небос, кай тут тэ заучхарэл.
Ко рашай на джаг’а — йекхэтанэ амэн дэла амаро гуло Дэл.
Тэ манца авэг’а, тэ манца дживэг’а,
камаг’а амэн сар оди кали пхув кале марэг’а.
|