Стихотворение «Великий рапсод. Обретённое имя»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 156 +1
Дата:
Предисловие:

Великий рапсод. Обретённое имя


                                76
Медленно двигалась к Спарте большая галера,
Громко на ней рассуждал полнотелый купец:
«Жизнь на Земле без торговли тосклива и сера,
Не украшает её дивной Эос багрец.
Плохо такому глупцу, что живёт небогато,
Если достойные блага ему не даны:
Он не оценит сиянье чеканного злата,
А в оправдание скажет: «Богатства вредны!»

                                77
Мне для трудов не нужна сладкозвучная лира! —
Молвил хвастливый купец, посмотрев на юнца. —
И без неё я успешно объехал полмира,
Чтобы богатства добыть для большого ларца!
В Спарту везу на огромной галере пшеницу,
А на обратном пути загружу серебро!
Радовать будут до Смирны монеты десницу,
Счастлив я тем, что ведётся торговля хитро!»

                                78
Мелесиген оставался спокойным, как глыба
Полупрозрачного льда в недоступных горах,
Слушал с улыбкой хвальбу, но молчал, словно рыба,
Кою нередко он видел на скромных пирах.
Парус надулся, как будто на па́́ру с бахвалом,
Длинные вёсла поспешно подняли гребцы,
Стали попутные волны накатывать валом,
Били по борту галеры, как бьют кузнецы.

                                79
Заголосил тут торговец: «Спасайте пшеницу!
Скоро зальётся большое богатство водой,
Надо беречь драгоценный товар, как зеницу,
Дружно бороться с постигшей галеру бедой!»
«Что ж ты сидишь так? — Услышал вдруг сын Аполлона. —
Надо скорее вычерпывать воду за борт!»
«Выпусти прежде усталых рабов из полона! —
Молвил певец. — Ты ж могуществом золота горд!

                                  80
Цепи сними, что терзают рабочие руки,
Будут быстрее вычерпывать воду гребцы,
Если не хочешь познать разоренье и муки,
Ибо от жадности часто страдают скупцы.
Жертвой попробуй смирить сильный гнев Посейдона —
Богу морей подари свой тяжёлый ларец!
Так избежишь ты объятия водного лона,
Если узрит он, что ты — щедровитый купец!»

                                81
«Что? Предлагаешь расстаться с накопленным златом?
Ты не дорос, чтоб давать мне полезный совет!
Лучше б в Афины ты плыл к молодым демократам,
Кои наносят стране демагогией вред!»
И, побледнев, стал купец наблюдать за товаром —
Из-под накидок поплыло по судну зерно.
Мелесиген, как певец с удивительным даром,
Песнь Посейдону запел, чтоб не рухнуть на дно:

              Песня Мелесигена

«О, всемогущий тиран океана
И повелитель бескрайних морей!
Ты предъявляешь нам мощь урагана,
Коя опаснее гнева царей.
Можешь ты многое сделать на море,
Что неспособен содеять иной,
Людям даруешь и радость, и горе,
Жадных и злых ты смываешь волной.

Гимны тебе посвящают рапсоды,
В жертву приносят улов рыбаки,
Чтоб усмирил ты бурлящие воды,
Беды от коих порой велики.
Гневом, Кронид, ты украсил порфиру,
Грозно караешь несчастных людей,
Ныне услышь сладкозвучную лиру,
Песнь прозвучит, словно клик лебедей!

Острый трезубец простри над волнами,
Утихомирь над водою ветра́,
Стань дружелюбным властителем с нами,
Сила твоя да пребудет добра!»

                                82
Быстро утихло вокруг завыванье Борея,
Бурные волны разгладились после труда,
Заулыбался трусливый торговец, добрея:
«Надобно брать голосистых певцов на суда!
Если б зерно не намокло при шторме нежданно,
Я бы отсыпал тебе золотого песка,
Гимн Посейдону пропел ты легко и спонтанно,
В нашем спасенье заслуга твоя велика!»

                                83
«Алчность купца оказалась сильней урагана! —
Вывод о случае жадности сделал юнец. —
Боги накажут обманщика поздно иль рано,
Будет в итоге обманутым сам этот лжец…»
…Эос вонзила персты в светлый край небосклона,
Кормчий изрёк: «Вижу я полноводный Эврот,
И белизной засияли дома Гитиона,
Скоро на пристани будет толпиться народ!»

                              84
Мелесиген с любопытством спросил морехода:
«Где же та Спарта, о коей есть много легенд?»
Вверх по теченью реки тот отправил рапсода:
«Там ты увидишь означенный город, студент!»
…Путник пошёл, рассуждая о скором свиданье:
«Чем или как озадачит меня Аполлон?
С детства наслышан я был о старинном преданье,
Как пала Троя, и многих угнали в полон.

                                85
Разве победа теперь так важна для Эллады,
Если осталась от Трои лишь груда камней?
Наверняка были сложены кем-то баллады,
В коих певцами рассказано много о ней!
Кто сможет ныне оспорить предания эти?
Их не проверить сейчас, как и лживость купца!
Нет очевидцев Троянских событий на свете,
Не уличить во вранье в наше время лжеца!»

                                86
«Нет, ты не прав в рассужденьях! — Послышалось с неба.—
Я — очевидец той давней военной поры!
Эллины лезли на стены под стрелами Феба,
Зевс наблюдал за боями с высокой горы!
С чистой реки начиналась история эта,
И не случайно ты мною направлен сюда,
Чтоб ты узрил эпопею глазами поэта,
На сочиненье о Трое потратив года.»

                                87
Юный певец посмотрел на плывущие тучи,
Ибо оттуда он слышал на мысли ответ,
Вдруг перед ним оказался мужчина могучий,
А вкруг него воссиял ослепительный свет.
Путник от этого яркого сильного блеска
Сразу в испуге поспешно зажмурил глаза
И попытался укрыться под сень перелеска,
Так как боялся, что скоро начнётся гроза. 

                                88
«Юный мой сын, открывай без боязни зеницы —
Впредь ослеплять я не стану! — Изрёк Аполлон. —
Ты перешёл допустимые смертным границы,
Станешь ты видеть меня и богов без препон.
Знаю, что сможешь ты быть и разумным, и смелым,
Если виденья придут из далёкой поры,
Прошлое станет твоим безграничным уделом,
Как для богов олимпийских — другие миры!»

                                89
«Но для чего я добрался к отрогам Тайгета,
Или на родине не было места для встреч?»
«Время привязано к действу — такая примета. —
Вновь небожитель продолжил разумную речь. —
Время в безвестность течёт, как река, безвозвратно —
Это известный для смертных людей постулат.
Он на прекрасной Земле повторён многократно,
Только не действует он при созданье баллад.

                                90
Ты, вероятно, слыхал про царицу Елену,
Именно тут Зевс зачал несравненную дочь,
В Спарте она совершила супругу измену
И, прихватив все богатства, уехала прочь.
Всё сотворилось по воле златой Афродиты,
И потерял так жену молодой Менелай.
Были спартанцы за это на Трою сердиты,
Ибо троянец увёз дочь Зевеса в свой край.

                                91
Скоро увидишь ты сам, как случилось всё это,
Память заставь потрудиться на полную мощь!
Не забывай, что идёшь ты дорогой поэта
Мимо богатых дворцов и оливковых рощ!
Ты поброди по столице недельку-другую,
Поговори с мудрецами, каких тут полно,
Есть в Спарте те, кто поведает правду нагую,
Хоть и случилась война за Елену давно!

                                92
Мелесиген, ты послушай отцовское слово —
В имени, данном тебе, величавости нет!
Им ты привязан к вратам материнского крова,
А предназначен прославить Поэзии свет!
Я предлагаю для жизни взять имя Гомера,
Коль ты — слагатель ещё не готовых баллад,
Наши потомки не скажут, что это — химера,
Но будут молвить: поэмы — в историю вклад!»

  Глоссарий к главе

  Аполлон — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота. Он связан с исцелением и очищением и мог также наслать на людей чуму или наоборот — научить их искусству лечения различных недугов. Отец Мелесигена.
  Боре́й — бог ветра и северный бурный ветер. Борей изображался крылатым, длинноволосым, бородатым, могучим божеством.
  Ги́тион — город на юге Пелопоннеса. В древности он был главным портом Спарты.
  Гоме́р — бессмертное имя автора великих поэм «Илиада» и «Одиссея». Есть разные версии того, что оно означает, но наиболее часто предлагается значение «Слагатель». Хотя некоторые современники были склонны считать, что это имя означает «Ведущий».
  Зевс (Зеве́с Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона. Его дворец расположен на Олимпе.
  Крони́д, Крони́ды — дети бога времени Крона. Средний Крони́д — Посейдон.
  Менела́й — спартанский царь, муж прекраснейшей женщины, из-за которой началась Троянская война. Он организовал поход под Трою, чтобы вернуть похищенную троянцем Парисом Елену. Грозный владыка Спарты, потратил 10 лет на возвращение неверной жены.
  Повелитель бескрайних морей — Посейдо́н.
  Порфи́ра — царская мантия из ткани пурпурного цвета.
  Посейдо́н — сын Крона и Реи, брат Аида, Геры, Деметры, Гестии и Зевса. При делении между братьями Кронидами власти над миром по жребию Посейдону досталось море.
  Сми́рна — древний город, один из старейших древнегреческих городов в Малой Азии.
  Спа́рта или Лакедемо́н — античное государство в области Лакония на юге полуострова Пелопоннес в долине реки Эврот. Древняя Спарта — образец аристократического государства, которое в целях подавления недовольства огромной массы подневольного населения, сдерживало развитие частной собственности и успешно сохраняло равенство среди самих спартанцев. Организация политической власти у спартанцев была типичной для периода распада племенного строя: два родоплеменных вождя (возможно, как результат объединения ахейских и дорийских племён), совет старейшин и народное собрание.
  Тайге́т — горы в Греции, на полуострове Пелопоннес протяжённостью около 75 километров.
  Тро́я (Илион) — это знаменитый древний город-крепость в Малой Азии на полуострове Троада у побережья Эгейского моря, на берегу лагуны у входа в Дарданеллы. Он известен человечеству по Троянской войне, подробно описанной Гомером в эпических «Илиаде» и «Одиссее».
  Феб — эпитет, прозвище олимпийского бога Аполлона, покровителя всех искусств.
  Химе́ра — имя одного из наиболее невероятных античных чудовищ. Оно стало фразеологизмом: «Это — химера!» — говорят про то, что не может существовать и заведомо является несбыточным.
  Эвро́т, Эвро́тас (греч. Ευρώτας) — крупнейшая река Лаконии. В долине этой реки находилась Спарта..
  Э́ос — прекрасная розовоперстая богиня утренней зари, сестра Гелиоса-Солнца и Селены-Луны.
  Элла́да — древняя Греция.
         
        Продолжение следует


Реклама
Обсуждение
     13:07 13.12.2021 (1)
Какая напевная  глава... Очень красив слог, прям зачиталась Алеша, очень понравилось.
     16:48 13.12.2021 (1)
1
Эта напевность придумана древними греками, Татьяна!
Вот я и стараюсь приблизить свой текст к той поре.

Благодарю Вас за добрый отзыв!
     16:53 13.12.2021
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама