Стихотворение «о человеческой слабости к славе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 139 +1
Дата:
«о человеческой слабости к славе»

о человеческой слабости к славе

Мой  дух слишком слаб
и  я немощен стал  -
ведь смерть тяготит меня
снами  тяжёлыми,
почти невозвратными…
силу  где взять,
чтоб снова увидеть мир
чистым и солнечным….

за  каждым  подъёмом
крутой поворот
встречает обрывом
в бездонную пропасть
и шёпот ужасных
и мерзких существ
гримасами ужасами
мне улыбаются.

готовы тянуть меня
в чёрные дебри.
твердят всё о смерти,
в сравненье берут
больного орла,
что не смотрит на небо -
ведь сил у него не хватает
взлететь и долго парить
в синеве бесконечной…

но немощи слёзы стараюсь
прогнать – не для меня
эта нежность
и ветер
порывом своим вытирает
слезу – взгляд  должен
всегда быть открытым
и сильным.

и слава мирская –
совсем ни к чему :
она будоражит
спокойную душу
и сеет вражду среди
добрых друзей,
когда я пытался себя
возвеличить…

и только теперь,
когда дух мой ослаб,
я понял всю
тщетность попыток
бездарных…
и мифы о греческих  древних
богах – мне стали по жизни
лихим испытанием…

лишь солнце в прозрачных
своих небесах несёт нам
тепло и любовь….
в благодарность должны
мы склониться пред ним
и признать:
мы – слабые люди,
и слава наш рушит…

*********************


My spirit is too weak--mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagin'd pinnacle and steep
Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep,
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceived glories of the brain
Bring round the heart an undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time--with a billowy main--
A sun--a shadow of a magnitude.


John Keats (Джон Китс)
Послесловие:
Джон Китс (John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим) — поэт младшего поколения английских романтиков. Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года (annus mirabilis). В последний год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало.
В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. Особенно восхищались им прерафаэлиты.'
Печатью гения отмечены не только стихи, но и письма Китса.
Поэзия Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью.


"
Прерафаэлиты – направление в культуре, которое возникло в середине XIX века. Основной постулат – отход от классических образцов эпохи,  первые авангардисты Европы
******

Писателем  были написаны эти строки как бы размышления, тезисы, а я их расширила,
потому как построчный перевод был бы вовсе непонятен - просто отдельными фразами.
поэтому я   добавила своё понимание (восприятие), основываясь на его биографии...
ну вот как-то так
Реклама
Обсуждение
     09:43 28.06.2022 (1)
Интересно... Строго говоря, это не классический перевод, а развёрнутый "размышлизм" по мотивам Сонета 33 Джона Китса. Мне таких переводов ещё не доводилось встречать.
     09:47 28.06.2022
да,именно так и есть
это действительно размышления о его жизни
ну вот как-то так
по его тезисам...
Реклама