Стихотворение «ОТШЕЛЬНИЧЕСТВО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 193 +1
Дата:

ОТШЕЛЬНИЧЕСТВО

ОТШЕЛЬНИЧЕСТВО
Джозеф Фейзано

Нет правда, были времена, когда, не в силах больше,
я рано поутру, иль в сумерках ещё, из дома ускользал
и вёл машину по долине, по извилистой дороге -
к руинам, что на острове, тогда я уплывал.

Там пение дроздов мне музыкой звучало
и звёзды, угасая, мне дарили свет, журчанию ручья подобный,
что протекает подле покойников пустых одежд.

Когда Далила состригала любовника густую гриву
она не разрушала ничего. И медля, Авраам совсем не медлил.
И всё же я напомню о смиреньи что перед озареньем,
про жуткие часы, что вслед за пораженьем, -
когда бурлит река, сорвавшая плотину,
из берегов выходит и крушит свою тюрьму,
а в вышину взлетевшие дрозды ей гимн поют,
когда качаются их гнёзда во глубине ветвей сосновых
и грубый свет луны симфонии финалом
в чащобе яростно горит.

А ты, чужак и странник средь этого
всего, что лично сделал бы
ты средь седых руин, чтоб вновь они восстали,
и птицы повзлетали с обожжёнными крылами,
и тени прошлого мелодию дерев взорвали,
и жизни всей твоей такая сладостная ложь
вдруг навсегда оборвалась?

2015-07-29
Черновой перевод 2015-08-16
Joseph Fasano is the author of three collections of poems. He teaches at Manhattanville College and in the graduate and undergraduate writing programs at Columbia University. He lives in New York City.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама