Стихотворение «ЗЛО (по Артюру Рембо)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 104
Читатели: 1044 +3
Дата:
Стихотворение «ЗЛО» самая оцениваемая(35) работа за сутки
01.03.2021
Стихотворение «ЗЛО» самая читаемая(59) работа за сутки
01.03.2021
Стихотворение «ЗЛО» самая комментируемая(69) работа за сутки
01.03.2021
Предисловие:
Стихотворение Артюра Рембо Lе Mal (Зло)
о франко-прусской войне было написано в 1870 году.
Артюру было всего 16 лет...



Le Mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir!

ЗЛО (по Артюру Рембо)



В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природа спросит: есть ли злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.


Реклама
Обсуждение
Гость11:03 13.08.2024(1)
Комментарий удален
12:23 13.08.2024
Rocktime
Стихотворение было написано 16-летним Артюром под впечатлением от франко-прусской войны.
23:37 25.02.2024(1)
1
Ирина Каденская
Да, как будто про день сегодняшний... и от этого страшно(
Ничего не меняется в людях...
23:51 25.02.2024
1
Rocktime
Согласен с Вами.
Парадокс Гегеля: история учит, что ничему не учит...
20:15 02.01.2024
Владимир Кафанов
Класс! Просто о сегодняшнем дне!!
"В то время Бог, которому в палатах церквей, все воскуряют фимиам..." воскуряют фимиам обычно КОМУ-ТО. Впрочем, это мало существенно!
С уважением
18:38 22.10.2023(1)
1
Pour la patrie, par le livre et par l'épée...

И что же оказалось важнее, после того, как нация пережила позор бесчестья?)

Прекрасный перевод, если судить по передаче посыла оригинала (на большее в оценке я в данном случае не претендую)
18:56 22.10.2023(1)
1
Rocktime
Спасибо, Вит. Ну, здесь не только посыл, но и сам перевод сонета, как мне кажется, получился достаточно удачным с точки зрения содержания, рифменного рисунка и т.д.
18:59 22.10.2023
Увы, я не знаток французского, но доверяю мнению.
21:54 23.01.2022(1)
2
Стихи Рембо актуальны по сей день, так как ничего не меняется, к сожалению. Война это всегда война,  со всеми вытекающими. Меняется только способы её ведения. 
22:06 23.01.2022
Rocktime
Вы правы, Фима! Артюр Рембо современен, хотя жил полтора века назад.
22:38 27.09.2021(1)
Гюльчитай
Ещё раз  перечитала с удовольствием.  Сильно  написано.  На  века.

(Жаль,  нельзя снова оценить((

07:56 28.09.2021
1
Rocktime
Ещё раз спасибо Вам, Гюльчитай!
Очень рад, что Вы читаете мои скромные экзерсисы.
22:47 07.03.2021(1)
1
Геннадий Март
Увы, французским не владею, а перевод очень понравился. Яркие Рэмбовские образы, отягощённые злом... Сто пятьдесят лет прошло, как парнишка описывал это, а злу  до сих пор предела нет.
07:30 08.03.2021
Rocktime
Спасибо, Геннадий, за визит и отзыв!
08:36 02.03.2021(1)
1
Магдалина Гросс
Прочла ещё раз, не удержалась. 
Артюр Рэмбо, безусловно, талант! Но перевод настолько отличный, что сложно даже поверить, что ты не знаешь языка.
В груди аж захолонуло всё, хотя и читаю уже не первый раз. 
"Есть ли злу предел?". Как хочется надеяться, что всё-таки есть. 
08:44 02.03.2021(1)
1
Rocktime
Рембо гениален вне всяких сомнений. Сколько он мог бы создать выдающихся произведений, если бы в 19 лет не забросил литературу навсегда?
Однажды я прочитал этот сонет (не помню в чьём переводе, вроде бы П.Антокольского) и он уже не отпустил меня, пока я всё-таки не решился заняться его переводом.
Наверное, получилось...
20:56 02.03.2021(1)
1
Магдалина Гросс
Да не "наверное", а точно получилось! 
Александра Васина спросить бы... Вот только он редкий гость на сайте.
А переводит он безукоризненно. Даже если он, например, не знает французского, всё равно по получившемуся переводу он увидит, где есть огрехи.
На мой взгляд, в русском варианте их нет. Не подхалимства ради написала, а действительно думаю так. 
21:02 02.03.2021
1
Rocktime
Александр по специальности филолог, но с французского я у него переводов не встречал. Только с английского.
22:19 28.02.2021(1)
Виктор Ка
а почему поля пустые, если там лежат бесформенный груды?..
22:22 28.02.2021(1)
Rocktime
Потому что это поля битвы и с них не собрать урожая, имхо.
Предложите своё определение. С благодарностью воспользуюсь.
22:39 28.02.2021(1)
Виктор Ка
я вставил в переводчик этот катрен...
там эти тела даны в радость природе... 
может, просто - лежащих на полях сражений всюду?..
22:42 28.02.2021
Rocktime
Да, очень даже подходяще. Но мне хотелось подчеркнуть именно разницу между нивами и полями сражений.
22:27 28.02.2021(1)
ОлГус
Французский не знаю, но текст перевода впечатляет!

Сто пятьдесят лет стихотворению... И насколько же оно актуально сейчас.
Мало того, оно просто вопит, если так можно выразиться, об алчности,
лицемерии и полной личностной деградации...  Кого? Каждый сам для себя решит.

Привет, Юрчик!
22:30 28.02.2021(1)
Rocktime
Привет, Гуслик!
Представь себе, что это стихотворение написал 16-летний пацан...
Удивительно.
Рембо имел в виду короля Франции Наполеона III.
22:33 28.02.2021(1)
ОлГус
Значит, тем более актуально.
Ты понимаешь, о чём я...
22:36 28.02.2021(1)
Rocktime
Да, понимаю...
22:39 28.02.2021
ОлГус
ок!
Реклама