Стихотворение «Пропащая женщина»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с украинского языка
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 304 +1
Дата:
Предисловие:
Людмила Олейник-Зданович

ПРОПАЩА ЖIНКА...

Коли б мене хто запитав,
Чи я завдячна власнiй долi?
Я вiдповiм: живу в неволi,
Якоi ще нiхто не знав!
I стала я пропаща жiнка:
Мене кохання затягло,
Неначе дощову краплинку,
Пiд сонця вогняне крило.
Я-довгий сон на твоiх вiях,
Твоя надiя i печаль.
Твоя палка,бентежна мрiя,
Твоя невичерпана даль.
Давно себе я вiдчуваю
Дзвiночком у руках твоїх.
I так тих рук завжди бажаю,
I пропадаю я вiд них...
Якби мене хто запитав,
Чи я завдячна власний долi?
Я вiдповiм:живу в неволi,
Якоїi ще нiхто не знав!

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=391281

Пропащая женщина

Когда бы кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
Пропащей женщиной я стала,
И зов любви повинен в том:
Я каплей дождевой упала
В огонь под солнечным крылом.
Я - долгий сон в твоих ресницах,
Твоя надежда и печаль,
Мечта, с которой не смириться,
И неизведанная даль.
Как колокольчик, постоянно
Я трепещу в руках твоих.
И так те руки мне желанны,
Что пропадаю я без них.
Когда бы кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
Послесловие:
Спасибо Rocktime, что познакомил с этим стихотворением.
Его перевод можно прочесть тут: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=398901
Реклама
Обсуждение
     20:57 13.01.2021 (1)
1
Мне очень понравилось.
Уверен, что и автору стихотворения Людмиле понравится тоже.
     20:59 13.01.2021 (1)
Хорошо бы. 
Еще раз спасибо тебе!
     17:50 14.01.2021 (1)
1
Лера, ни мне, ни Юре не удалось правильно перевести и вставить КОЛОКОЛЬЧИК! ВАМ УДАЛОСЬ! Благодарю
Очень понравилось. Смутило нагромождение :Когда - б -мне -кто вопрос задал: Если Вам не трудно. попробуйте смягчить,
Типа: Вопрос когда бы прозвучал....Я готовлю книгу , избранное, хочу все переводы поместить туда, с указанием фамилий, конечно.
Если Вы не против.И ещё, я могу взять этот перевод на свою страницу?
     18:00 14.01.2021 (1)
Мне очень не хотелось подбирать замену колокольчику, ведь это может быть не только звонок, но и цветок - каждый прочтёт по-своему. Поэтому пришлось искать вариант, как его непременно сохранить )
Первая строка спотыкачная, да. Крутила-вертела, но ничего не нравилось. Можно минимально изменить "когда бы кто вопрос задал". То, что она более грубая, чем тело стиха, в какой-то степени даже настроенчески оправдано.
Конечно, я не против! Наоборот, польщена )
     19:21 14.01.2021
1
Спасибо. Как считаете нужным.
Реклама