Стихотворение «Der Ölbaum-Garten (Оливковый Сад) Рильке. Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 260 +1
Дата:

Der Ölbaum-Garten (Оливковый Сад) Рильке. Перевод

Среди серой листвы шаг кроток его,
Сам запылён сильней ветвей оливы.
Идёт, не видя никого и ничего,
Ладони обжигают лоб и меркнут силы.
Он в прошлых мыслях, хоть не тайна уж итог,
Ослеп и должен уйти прочь!
Но хочет знать – за что такой зловещий рок:
Искать всю жизнь и рухнуть в ночь?
Я больше не сыщу тебя, о, горе мне, о горе!
В других не увижу, и в себе…
Я больше не сыщу – один в позоре.
Я один – в удушье и огне.
И горечь сердца мог бы я унять,
Но нет тебя…и только мне рыдать!
Скользнул змеёю шёпот: ангел тут!
Но что теперь? Настала ночь,
И серых листьев полотно – мой суд,
Ученики уходят прочь.
И что теперь? Всё неизменно!
Ночь наступила, и мир, как прежний,
Легла, как раньше – всё нетленно,
И камни спят, и псы, и грешник!
Печаль не спит, и будто ждёт,
Пока восход на сад сойдёт…
Но ангелы сюда не явят шаг,
И ночь не утешит покровом.
Если теряешь себя – твой приют вечный мрак,
Отцы и потомки тебя проклянут своим словом.


Реклама
Обсуждение
     17:31 24.12.2020
Оригинал бы еще увидеть.
     10:11 23.12.2020
Добрый день, землячка!
Хорошо бы опубликовать текст первоисточника, чтобы можно было оценить точность перевода.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама