85
Вдали появилась стена городская,
Начищенной медью сверкнули врата,
Царица встревожилась вдруг, умолкая,
И вмиг потускнела её красота,
Комбаб был спокоен, как воин в засаде,
Поскольку расстался с желанной мечтой,
Он знал, не представит властитель к награде,
Хотя может встретить его с теплотой.
86
К дворцу подкатила неспешно квадрига,
А Гера смотрела на это с небес:
«Закрутится с новою силой интрига,
Каких не видал мой блудливый Зевес!»
Шепнула Селевку она торопливо:
«Проверь их обоих на верность тебе!
Поникнет жена, как при буре олива,
И к ней отнесись, как к нечестной рабе!
87
Склонился воспитанник там к вожделенью,
Свидетели блуда примчались сюда!
Комбаб изменил твоему повеленью —
Царицу вдали соблазнил без труда!»
«Коль внутренний голос вещает такое,
Устрою проверку! — Подумал тиран. —
Вернувшихся всех не оставлю в покое,
Пока не раскроется подлый обман!»
88
Войдя, Стратоника прильнула к супругу
Он молвил: «Спешишь ты в объятья мои?
А раньше дарила внимание другу,
Ведя с ним в постели за царство бои?»
«О чём говоришь ты жене, повелитель?
Не ты ли отправил Комбаба со мной?
Надёжно меня охранял твой воитель,
Не подличал он у тебя за спиной!»
89
«Донос укрепил у меня подозренье,
Что ты упивалась любовью юнца!
Чего могут сто́ить твои заверенья?
Я истину должен узнать до конца!»
Селевк пригрозил Стратонике темницей
За то, что их видели часто вдвоём,
Но ложь отрицалась отважной царицей,
И твёрдо стояла она на своём:
90
«Ты как представляешь супруги охрану?
Идущую следом за стадий иль два?
Негоже подобное молвить тирану,
У коего умной была голова!»
«Иди отдыхать, не имею вопросов,
Пока не узна́ю подробнее я
О ваших деяньях из верных доносов
Людей, что расскажут мне всё, не тая!»
91
Созвал обозлённый правитель собранье.
Чтоб там осудить и жену, и юнца,
Поскольку желал наказать он попранье
Супружеской чести и чувства отца!
Комбаб для Селевка был названым сыном
И верил правитель ему, как отец,
А тот оказался в бесчестье повинным,
И вышло, что юноша — явный подлец!
92
Селевк опросил всех приехавших зодчих,
Которым в работе опасен обман,
Средь них было много до денег охочих,
Тем паче был щедрым сирийский тиран.
«Следить за начальством — не принято нами,
На стройке для слежки не держат людей,
Царицу с охранником видели в храме…
А разве из них кто-то тайный злодей?»
93
Спокойно Комбаб наблюдал за процессом,
Который устроил при всех господин,
На стражника он посмотрел с интересом,
А тот у Селевка служил до седин.
Давно оба вместе ходили в походы,
За честность тиран уважал старика,
Но были безжалостны к стражнику годы —
Попал он невольно под власть языка.
94
«Я видел во мгле, — начал тот торопливо, —
Как шла Стратоника в покой храбреца —
Держала в ладони свечу горделиво,
Улыбка её не сходила с лица.
Не стал я смотреть за её обнаженьем,
Но видел лежащий пред входом хитон:
Ведь сбросив одежды единым движеньем,
Шагнула она к потерявшему сон…»
95
«А что было дальше? — Спросил повелитель. —
Иль ты ускользнул, чтоб не ведать стыда?»
Задумался тут седовласый воитель —
За ложь прежде мог царь казнить без суда:
«О чём говорили, не слышал сквозь стены,
Однако недолго была там она.
А много ли надо для тайной измены,
Коль страстью влюблённая пара полна?»
96
«Ты правду мне молвил пред этим собраньем?»
«Я был не один — вот и стражник второй!»
А тот слушал речь старика с замираньем —
Боялись Селевка и трус, и герой.
«Властитель, я там оказался некстати —
Тогда по дворцу совершал я обход.
Конечно, не слышал я скрипа кровати,
Но видел прекрасно ночной эпизод.
97
Они вечерами гуляли по саду —
Полно очевидцев прогулок таких!
Ходили без стражи они к водопаду
Совсем не стесняясь упрёков людских.»
Нахмурился царь от таких обличений:
«Итак, начинается новый этап —
О сладости тайных ночных развлечений
Расскажет воспитанник, смелый Комбаб!»
98
А тот пред царём оставался спокойным,
Красивым и смелым, как бог Аполлон!
Народ любовался виновником стройным,
Который смотрел, не моргая, на трон.
Селевк загремел: «Отвечай мне, без дрожи:
С царицей вступил ты в преступную связь?
Ночами вкушал наслажденья на ложе
И днями гулял с ней, людей не стыдясь?»
99
«Тебя обмануть попытались, учитель,
И я пред тобой невиновен ни в чём,
Промолвил напраслину стражник-воитель,
Клянусь я своим закалённым мечом!»
«Презренный мальчишка, нет лживому веры —
В коварстве смертельном ты был уличён!
Вы оба презрели веления Геры,
За это ты первым и будешь казнён…»
100
Но вздрогнул властитель от громкого крика:
«Дай вымолвить речь непорочной жене! —
Во гневе к царю подошла Стратоника. —
С каких это пор у тебя ложь в цене?»
Повисла в тот миг тишина в тронном зале,
От окрика царь наклонился вперёд,
Застыл, словно памятник на пьедестале,
И чёрные брови раскинул вразлёт.
101
«Ты можешь со мной поступить, как угодно,
В доверии мне отказав наотрез,
Но, правда моя от наветов свободна,
И это докажет великий Зевес!»
И, словно горячую речь подтверждая,
Послышался грома тяжёлый раскат
По всей Ойкумене от края до края,
Как будто обрушился с гор камнепад!
102
«Но речь Стратоники и гром — совпаденье! —
Изрёк повелитель, слегка побледнев. —
И я не меняю своё убежденье —
Лишь казнь любодея погасит мой гнев!
Уже под окном приготовлена плаха,
Комбаба казнить!» — Приказал властелин,
А тот произнёс вдруг, не выказав страха:
«Позволь молвить слово тебе, господин!
103
Налево, направо казнить без разбора —
Достойно ли это седого царя?
Ты веришь потокам словесного вздора,
За нужную ложь языки серебря?
Селевк, ты в стране победил казнокрадство,
Легко отсекая десницы ворам,
А сам вдруг присвоил чужое богатство,
Направив меня возводить дальний храм!
104
Я видел, как руку тянул ты к сосуду,
Какой я доверил тебе год назад!
Его предъяви-ка здесь доброму люду,
Пусть знает, как честен седой автократ!
Доверил я ценность свою каолину,
А все остальные богатства — при мне!
Иль смертью могу угодить властелину,
Сосуд оставляя на память казне?»
105
Вмиг царь покраснел, услыхав обвиненье,
И сразу велел принести тот сосуд,
Который он взял у юнца на храненье:
«Верну я его перед казнью за блуд!»
А вслух произнёс: «Обвиняешь напрасно —
Совсем о другом возвещает молва!
Меня упрекать в присвоенье опасно,
Слетит без упрёков твоя голова!»
106
Сосуд был поставлен на стол перед троном,
Царь молвил: «Смотри, мною он сохранён!»
Комбаб отозвался на это с поклоном:
«Боюсь, что сосуд был тобой подменён!
Поэтому сам и открой, повелитель,
И выложи всё из сосуда на стол,
Пока ждёт меня с топором «исцелитель»,
И мне на язык не положен обол!»
107
Внимательно царь осмотрел горловину
И молвил Комбабу: «Печать здесь цела!
Но, если не веришь теперь властелину,
То сам посмотри — затвердела смола!»
«Ты мог всё изъять и в начале похода —
Тебе я не верю, как ты — небесам!
Для кражи богатства хватило бы года,
Попробуй достать ты сокровища сам!»
108
Снял с горлышка царь засмолённую крышку,
Оттуда поплыл по дворцу аромат.
«Не мёд ли налил ты для шутки в кубышку?» —
Спросил, усмехаясь, седой автократ.
И слугам промолвил: «Подайте мне блюдо!
Раскрытою быть эта тайна должна!
Я всё содержимое вылью оттуда:
Сейчас все увидят, чем шутка ценна!»
109
Он даже вспотел, испытав возбужденье,
И вмиг опрокинул над блюдом сосуд,
Увидел он органы деторожденья,
Какими свершается сладостный блуд!
Селевк неожиданно замер на месте:
Царь понял, что прав пред ним был Комбаб!
Великую жертву соблазну и чести
Лишь тот мог принесть, кто душою неслаб!
110
Питая сыновье почтенье к тирану,
Царя, как отца всей душою любя,
Комбаб сам содеял ужасную рану,
Но так уберёг от бесчестья себя!
И тут в тишине, как в глубокой пещере,
Послышался шёпот седого царя:
«Напрасно поверил я мстительной Гере,
Которая рыщет здесь, злобой горя!»
111
На подданных царь озирался стыдливо —
Попался в капкан, коий выставил сам,
Жалел, что не смог поступить справедливо,
Охотно поверив чужим словесам.
Он вспомнил свои с Александром походы,
Представил себя в положенье юнца,
Когда впереди были страстные годы,
Но чувство любви не познал до конца:
112
«В сраженьях я смерть презирал ради славы,
От злобных врагов не скрывался в бою,
А в битве и в случае страстной забавы
Берёг я особую «ценность» свою!
Но я не пошёл бы на подвиг Комбаба,
Как, впрочем, герой иль властитель любой,
Хоть я с Александром дошёл до Пенджаба,
Свершить бы не смог эту казнь над собой!»
113
И вслух царь поведал большому собранью:
«Комбаб невиновен — он сто́ит наград!
А этих отправлю в отару баранью,
Мне лживый свидетель — не друг и не брат!
Тебе Гелиополь дарую в правленье! —
Комбабу помпезно изрёк властелин. —
Мой дар не сочти, как твоё удаленье,
В том городе должен быть свой исполин!»
114
Супруга моя тоже вне подозрений!
Займи, Стратоника, свой царственный трон!
Меж нами не будет размолвок и трений —
Они государству наносят урон!»
Собранье услышало царское слово —
Задача Комбаба была непроста:
На подвиг такой большинство не готово —
К изменам приводит в любви красота.
115
Чтоб помнили люди о жертве великой,
Поставили в храме скульптуру юнца,
Который любим был за честь Стратоникой,
Сумев не терять пред соблазном лица...
Глоссарий к главе
Автокра́т — правитель, обладающий неограниченной верховной властью.
Алекса́ндр — Александр Македонский, царь Македонии из династии Аргеадов (с 336 года до н. э.), создатель мировой державы, распавшейся после его смерти. Великий полководец античности, который сумел за короткий срок подчинить себе большую часть Азии, дойдя до Индии и Пакистана. Он вошел в историю, как завоеватель, не проигравший ни одной битвы.
Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон считается богом музыки и искусств, богом прорицания и покровителем стад и скота.
Гелио́поль, (город Солнца. т. к. Гелиос — бог Солнца.) ныне, Баальбек — древний финикийский город, известный, как Гелиополис в эллинистический период истории. Гелиополь был расположен на территории Ливана, к северо-востоку от Бейрута.
Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена бога Зевса, которая считалась богиней-хранительницей семьи и брака.
Зеве́с ( Зевс, Кронид, Кронион, Олимпиец, Громовержец) — великий бог, царь всех богов Эллады, самый сильный из детей бога времени Крона, законный муж богини Геры. Его дворец расположен на высоком Олимпе.
Каоли́н — гончарная глина белого цвета.. Впервые ее обнаружили еще в древности недалеко от городка Гаолинь в китайской провинции Цзянси. Впоследствии каолин нашли и стали использовать для изготовления посуды и в других странах.
Квадри́га — античная колесница на двух колесах, запряженная четырьмя в ряд лошадьми. Легкие квадриги применялись для конских состязаний, занимавших большое место в олимпийских играх. Массивными квадригами пользовались императоры и цари для важных поездок, а полководцы-триумфаторы для торжественных процессий.
Комба́б — воспитанник Селевка, красивый юноша из старинного сирийского рода. Он прославился доблестью на войне и мудростью в мирных делах. За это царь высоко ценил его и считал лучшим из своих молодых друзей.
Обо́л — мелкая серебряная, а затем медная монета в древней Греции. Её клали на язык покойникам для платы подземному паромщику Харону за переправу в царство властителя душ умерших — бога Аида.
Пенджа́б — область на территории Северной Индии. Он ранее именовался Панчала и Панчанада (Пятиречье), что соответствует и современному названию. В 326 г. до н.э. территория Пенджаба была завоевана Александром Македонским.
Селе́вк, (рус. Селе́вкий, греч. Seleukos) — имя полководца Александра Македонского. Селевк I Никатор — бывший телохранитель Александра Македонского, диадох, а впоследствии — сирийский царь ( лат. Seleucus, cp. Seleucia город в Сирии]. После смерти Александра, в результате войн с другими диадохами основал Государство Селевкидов.
Ста́дий (греч. stadion) (ист.). Древнегреческая мера длины, равная приблизительно 150 или 190 метрам.
Стратони́ка Сирийская — дочь македонского царя Деметрия I Полиоркета и его жены Филы. В 300 до н. э., ещё до того как ей исполнилось 17 лет, она была помолвлена с царём государства Селевкидов Селевком I Никатором. В сопровождении своего отца Стратоника прибыла в Россос, приморский городок на Киликийском побережье, где состоялась величественная свадьба. Несмотря на разницу в возрасте, Стратоника сначала жила в согласии с Селевком и даже родила ему дочь, которую назвали Фила.
Конец баллады
|