Вступление
Седеет история вместе с веками,
Покинув во времени множество стран,
Столицы их скрыты надёжно песками,
Не каждой богами путь к вечности дан.
Но живы в сказаниях древних народов
Истории сгинувших царств и племён —
Из дивных баллад сладкозвучных рапсодов
Мы знаем немало достойных имён.
Предания можно подвергнуть сомненьям,
Однако без них нет дороги туда,
Где строили люди с большим устремленьем
И царства большие, и в них города…
Есть вольности автора в этой балладе,
Но это — не ложь ради блеска пера,
И добрый Читатель не будет внакладе,
За чтеньем стихов проводя вечера…
Начало
1
На севере Сирии, там, где отроги
Сдружились с потоками чистой воды,
Бывали нередко сирийские боги,
Порой оставляя на склонах следы.
Бессмертных там видели местные люди:
Охотники, пахари и пастухи,
И многие часто мечтали о чуде,
Богам посвящая с мольбою стихи.
2
А те отвечали на них неохотно,
Считая напрасною жизнь без борьбы —
Нельзя человечеству жить беззаботно
По воле богов и без нитей судьбы…
Однако влюблялись и те, и другие,
Считался достоинством смешанный брак,
Легко достигались так цели благие —
Божественный свет разгонял вечный мрак.
3
И людям давались богами уменья,
Каких не хватало созданьям иным,
Так белому свету являлись творенья,
Что чудом считались по меркам земным.
Божеств было много на дивной планете:
В морях и в лесах, на болотах, в горах.
Для них были люди, как малые дети,
Которым внушался бессмертными страх.
4
Но был и у страха соперник достойный,
Который веками мог жить средь людей —
От Голода люди вели всюду войны,
Безжалостным был сей незримый злодей.
Повсюду искал человек пропитанье,
Попав от рожденья во власть живота,
Он щедрым богам выражал почитанье,
А боги творили добро неспроста.
5
…Однажды сириец, охотник умелый,
Забрёл на излучину тихой реки,
Где он обнажил загорелое тело
И в воду вошёл, обойдя тростники.
Его называли в селенье атлетом —
Он был и красив, и высок, и силён,
В леса уходил он из дома с рассветом,
Когда небосклон становился, как лён.
6
Охота в то утро была неудачной,
Не видели дичь голубые глаза,
И плавал он долго в пучине прозрачной,
О коей сказали б: чиста, как слеза.
Однако он не был в воде одиноким,
Хотя не тревожил красавца никто,
Но тайно следила за мужем высоким
Богиня текущей воды — Деркето́.
7
Пловец наслаждался рекой восхищённо,
Отдавшись всем телом прозрачной воде,
А юная дева взирала смущённо —
Она не видала такого нигде:
Красивые, стройные, сильные ноги,
Внушительно то, что внизу живота,
Как будто всё это содеяли боги —
Уж очень манящей была красота!
8
Внезапно увидев её на стремнине,
Сириец поплыл за богиней, как сом,
Он вмиг воспылал страстным чувством к фемине,
И та увлеклась синеглазым юнцом.
Она устремилась к песчаному брегу,
Юнец плыл ей вслед средь прибрежных камней,
О, как он мечтал впасть с богинею в негу,
Экстаз испытав в сладострастии с ней!
9
И это случилось под кроной платана:
Приятная нега и бурный экстаз,
А стрелы скучали в темнице колчана —
Охота пропала для них в этот раз.
Красавец забыл о привычном укладе,
Встречая с богиней чудесную ночь,
Готов здесь остаться он женщины ради,
Гоня от себя все сомнения прочь.
10
Луна наблюдала за парой влюблённых,
Как те веселились в спокойной воде,
И видела радость в телах оголённых,
Совсем не нуждавшихся в плотной еде:
«О, как же прекрасно — быть рядом с любимым,
И слышать признанья, как трель соловья,
Чтоб сердце пылало огнём негасимым
И душу не мучил вопрос бытия!
11
Печально, что жизнь человека — мгновенье,
Сгорает она, как звезда на лету,
А далее к смертным приходит забвенье,
Не помнят ни страсть, ни её красоту…»
Проникся любовью сириец к богине,
Да так, что хотел он до смерти жить с ней,
Запутавшись в чувствах, как шмель в паутине,
Но только судьба оказалась сильней…
12
Богиня тогда озадачилась планом,
Что станет красавцу законной женой,
Но призван был в войско он грозным тираном,
Который пошёл на соседа войной.
И стало прощанье возлюбленных кратким,
Успел он сказать ей: «Ты — в сердце моём!
И жить буду я вспоминанием сладким,
Затмила ты светом любви окоём!»
13
Печалью наполнилось сердце богини —
Сириец отправился в дальний поход.
«Ослабнет тоска о любимом мужчине!» —
Безмолвно вещал ей растущий живот.
…А дни протекали рекой полноводной,
К богине пришёл разрешения миг,
И вновь Деркето́ стала девой свободной,
Когда над рекой прозвучал детский крик.
14
Взглянула богиня на малое чадо,
Руками его подхватив из воды,
И молвила: «Есть между нами преграда —
Дитя и вода друг для друга чужды!
Я жизни не мыслю без водной стихии,
А девочка — дочерь земного отца,
Места́ здесь, я вижу, совсем не глухие,
Найдутся средь смертных благие сердца…
15
Оставлю её на холме возле ели,
Подальше от глаз кровожадных зверей,
Подвешу дитя на ветвях в колыбели —
Так люди её обнаружат скорей!»
С холма уходила красавица, плача,
Лишаясь плода сладострастной поры:
«Преследует даже богинь неудача,
Коварны судьбы неподкупной дары…»
16
Узрили ребёнка не звери, а птицы,
Весёлая стая простых голубей,
Заметив, что нет у реки роженицы,
А чадо кричало слабей и слабей.
И голуби взяли над ним попеченье:
Они приложили к малышке труды:
Носили теперь для неё угощенье
Из ягод и мёда, и чистой воды.
17
И стала малышка капризничать реже,
Смеялась, узрив голубей над собой,
Кусочки лепёшек всегда были свежи,
Дитя не страдала от них худобой.
Потом приносили ей добрые птицы
Из дальних селений и сыр с молоком,
Окрепли у девочки пальцы десницы,
Она научилась грозить кулачком!
18
А вскоре её колыбелька-плетёнка
Ей стала заметно ветха и тесна,
И вынули птицы оттуда ребёнка —
Под елью теперь возлежала она.
Потом полетела на пастбище стая,
И там позвала за собой пастуха,
Пред ликом его беспрерывно летая,
Вела волопаса к постельке из мха...
Глоссарий к главе:
Деркето́ — мать царицы Семирамиды, прекрасная восточная богиня. Есть версия, что её имя является вариантом греческого произношения арамейского имени Астарты — Атаргата. Эта богиня почиталась у ассирийцев в Северной Сирии, и, отчасти у хананеев и финикиян. Считалось, что богиня Деркето покровительствует плодотворной влаге и рыболовству и может жить в водах рек. Во многих античных повествованиях подтверждается, что царица Семирамида являлась родной дочерью богини Деркето.
Рапсо́ды («сшиватели песен» или «певцы с жезлом в руке») — профессиональные исполнители эпических поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании).
Семирами́да, Семирамис (ассирийск. Шаммурамат) — царица Ассирии в конце IX в. до н. э. С именем Семирамиды традиция связывает сооружение «висячих садов» в Вавилоне, которые считаются одним из семи чудес света.
Си́рия — одна из самых древних земель, где появились цивилизованные сообщества. Тысячи лет назад там поселились люди, возделывающие хлеб и строящие города. В состав Сирийского царства в лучшие его годы входили страны от Геллеспонта до Евфрата.
|
Легенды о царице Семирамиде волшебны и необыкновенны, но я уверена, что твой поэтический талант сделает их ещё ярче!
Поздравляю тебя с началом славной поэмы!