Стихотворение « A Wakeful Mother (Недремлющая мать. По Роберту Бёрнсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 637 +1
Дата:
Предисловие:


Robert Burns

A Wakeful Mother

'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'

'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'

But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.

O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.

An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.

O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!

A Wakeful Mother (Недремлющая мать. По Роберту Бёрнсу)


Девчонка взглядом обожгла
надменным и упрямым.
– Скажи, куда же ты пошла?
– Куда послала мама!

Ещё вопрос ей задал я:
– А где твой дом? Ответишь?
– Наш дом у дальнего ручья.
Меня там можно встретить.

Я вечером нашёл тот дом,
тайком в него пробрался
и с этой девушкой вдвоём
любовью занимался.

Но всё испортил нам петух –
тут мать её и встала.
Был у неё отменный слух
и нас она застала!

Дубину в руки: ну-ка, прочь!
Зачем с ней баловался?
И ну лупить малютку-дочь;
а я ретировался!

Прощай! В твой домик у ручья
забуду я дорогу.
Спит слишком чутко мать твоя –
недреманное око!
Реклама
Обсуждение
     23:01 31.07.2021 (2)
Даже глагольные рифмы не портят общей картины, отлично!
     17:25 01.08.2021
А вот безглагольный перевод:
Вот уже и летний вечер (по Генриху Гейне)
     23:08 31.07.2021
Спасибо, Алексей!
Не нахожу в глагольных рифмах ничего позорного.)))
Тем более в переводах.
У меня много стихов вообще без единого глагола.)))
     20:38 04.08.2020 (1)
Кропотливый труд! Я бы ни за что не взялся. Юра, а ты реально свободно владеешь английским языком?
     20:51 04.08.2020
2
Спасибо, Женя!
Нет, к сожалению не могу этим похвалиться.
Да это и необязательно - в совершенстве владеть иностранным языком.
Главное, чтобы был возможно более точный подстрочник. Вот с ним и возишься с помощью
словаря. А потом уже проще.
     14:56 01.08.2020 (1)
1
А кавалер-то с гнильцой!!!
Как баловаться, так вдвоем!
А как лупить - одну малютку-дочь.
А он ретировался.
Вот откуда поговорка- все мужики- коз...

Написано замечательно. Спасибо, Юра!
     15:12 01.08.2020
1
Спасибо, Ляман! Короткие строки вообще трудно переводить, но я старался.
     12:52 01.08.2020 (1)
1
Но всё испортил нам петух :))))
.....................................................
Глаза и уши тот петух, 
для матери несчастной,
но завтра к ней придёт пастух
 и с похотью заразной,
не справится...  ей невдомёк
 убьёт ревнивый муженёк...

     12:56 01.08.2020
Спасибо за экспромт!
     12:39 01.08.2020 (1)
Как легко и невесомо легли строчки! Прелесть!
     12:40 01.08.2020
Спасибо, Клава!
     10:23 01.08.2020 (1)
1

 Бёрнсу такая невесомая  аранжировка,  как дуновение ветерка,  пришлась бы по душе!


     10:31 01.08.2020
Кто знает, кто знает...
Спасибо, Надя!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама