397
Вновь шёл Митридат позади вереницы
Гружёных повозок седого купца,
Совсем не желая зрить виды столицы
И двух венценосных владельцев дворца.
Сестрица его здесь с супругом на пару
Вершили по-царски большие дела,
Могли проявить любопытство к товару —
Ведь вёз финикиец парфюм и масла́.
398
Евпатор считал, что мужские секреты
Для женщины – тайна … на несколько дней,
А их языки, как на Крите куреты –
Звенят неустанно тимпанов сильней:
«Оставлю обоз пред златыми вратами,
И день или два поброжу по горам,
Где я отдохну на холме под кустами,
Уставшее тело доверив ветрам!»
399
А мудрый купец управлял колесницей,
Особую мысль всю дорогу храня:
«Не стану я стража знакомить с царицей –
Она без охраны оставит меня!
В дороге себя он назвал Ахикаром,
А имя звучит — «уважаемый брат»,
Я думаю, так он назвался недаром,
Быть может, страж сам был когда-то богат?
400
Он держится скромно, достойно и строго,
А выглядит, словно герой-полубог,
Но видно, что знает достаточно много...
Возможно ль, чтоб был он совсем одинок?
Товары продам я на главном базаре,
Но в царский дворец в этот раз – ни ногой
Спокойно мне с умным охранником в паре,
Отныне не нужен мне стражник другой!»
401
…Сошлись два желанья мужчин воедино –
Столица осталась у них за спиной,
Охранник не думал менять господина
И ехал в обозе с поклажей иной.
Но не было в нём очень ценного груза –
В провинциях роскошь столиц не нужна,
Достигла процессия озера Ту́за,
Где чистая соль добывалась со дна.
402
Бросали кристаллы слепящие блики,
И царь восхитился такой белизной:
«О, вот где богатства сестры Лаодики,
По воле отца ставшей царской женой!
Боспор покупает за злато пшеницу,
Считая её к колоску колосок,
А здесь соль везут продавать за границу,
Легко превращая из камня в песок!
403
Да это – обман государств в чистом виде,
Ему б удивился лидийский царь Крёз!
Дороже алмазов соль будет в Тавриде –
Увидеть такое – обидно до слёз!
Скорей бы доехать до славного Понта,
На пир во дворец позову старика
И там удивлю откровеньем «геронта»,
Но как это сделать, не знаю пока!»
404
Пошёл караван по забытым дорогам,
И все замечали усталость коней,
А встречным она говорила о многом –
В повозках везут то, что злата ценней.
Случались попытки на них нападенья,
Пока шёл огромный Евпатор в хвосте,
Но царь не терял ни вниманья, ни бденья
Ни днём по жаре, ни в ночной темноте.
405
Сугубые думы лелеял властитель:
О дивном искусстве, о счастье людей,
Что должен внутри ощущать сочинитель,
Как песнь получить из потока идей.
«Всё в жизни короткой попробовать надо,
Но быть устремлённым к вершине одной,
А стимулом стать может чья-то баллада,
В которой есть отзвуки песни родной!
406
Бывает ли вкусной еда без приправы
Иль радостным пир без бокала вина,
Без ярких цветов изумрудные травы
И отдых в походе без крепкого сна?» –
Так думал Евпатор, идя за обозом,
Всей грудью вдыхая лугов аромат,
В горах невозможно страдать токсикозом,
Где солнце и небо, восход и закат.
407
Неспешно тянулся обоз к перевалу,
Исчезли из виду речушка и лес,
Стал царь напевать что-то мало-помалу,
Взирая на горы под синью небес.
Задумал сложить повелитель балладу,
Как это свершил любопытный рапсод:
Воспеть величавых отрогов громаду,
На мир Каппадокии глядя с высот:
408
«Скалистые горы! Вы – чудо природы,
Гранитные кости могучей Земли!
Для вас не имеют значения годы,
Вы вверх устремляетесь, как журавли.
Прекраснее вас ничего нет на свете,
Храните вы залежи дивных камней,
Которые в перстне, колье, амулете
Пленяют игрой разноцветных огней.
С добром вы относитесь к нашим потехам
Но мстите жестоко за горечь обид,
На них отозвавшись раскатистым эхом,
Способны легко превратить нас в гранит.
В любую погоду вы дивно прекрасны,
Внушает ваш царственный вид пиетет!
А люди идут к вам, хоть вы и опасны,
Совсем не боясь ни лишений, ни бед.
Хранящие тайны могучие горы,
Прославлены ваши отроги молвой!
Пленяете вы восхищённые взоры
Своей неизменной красой вековой!»
409
«А нет ли, Табнит, в караване кифары?» –
Седого купца вопросил Митридат.
«Царю в Понт везу я и соль, и товары –
Кифары везу для певцов и баллад!»
«Продай мне одну в счёт грядущей оплаты!»
«Зачем же «продай!», я отдам лиру в дар –
Дороже её мне надёжные латы,
Ведь я, как ты видишь, для пения стар!
410
Мой голос скрипит колесницей без смазки,
А пальцы дрожат, как листва на ветру,
Не верю давно я в баллады и сказки,
Хотя и везу инструмент ко двору!»
«Табнит, ты неправ, ведь прекрасны баллады,
В которых воспеты геройство и честь,
Побольше б рапсодов в отечестве надо,
Чтоб реже звучала правителям лесть!
411
А мудрый тиран не в восторге от лести –
Глаза застилает от правды она,
Лишь тот восседает бесстрашно на месте,
Кто знает, хвала самодержцу вредна!»
Купец удивился: «Ты стал «волкодавом»,
Но речи вёдёшь, как философ Солон,
Внимание даришь загадочным травам,
А мог бы воссесть на какой-либо трон!»
412
«А ты подскажи, где тот трон колченогий,
Который скрипит посильнее телег?»
«Захочешь, найдёшь, где правитель убогий
Давно отживает отпущенный век!»
«Искать я не буду, — ответил охранник,
Скрывая усмешку на ярких губах —
Я просто свободный от многого странник,
И быть не желаю у трона в рабах!»
413
Увидел купец широту кругозора
Того, кто шагал у обоза в «хвосте»,
И тут же, решив отказаться от спора,
Он стал вопрошать по своей простоте:
«Знакомо ль тебе ювелирное дело,
Быть может, ты в ценных каменьях силён?
Иль ближе тебе ремесло корабела,
И к морю бескрайнему ты устремлён?»
414
«Я чёрный гагат отличу от опала
И яшму не спутаю с камнем другим!
Но много ли прока от яркого лала,
Что часто бывал чересчур дорогим?
Спроси у разбойника в поле широком,
Что может быть в жизни смарагдов ценней!
Да только обидишь его ненароком –
Оценит он выше клинок и коней!»
415
Опешил купец от такого ответа:
«Да ты ж не разбойник на узкой тропе!
Мужчина красивый с фигурой атлета
Не станет искать идеал свой в толпе!
Скрываешь ты факты своей родословной,
И чаще молчишь, чем бросаешь слова,
Заметно, причастен ты к жизни духовной,
И умною фразой сразить сможешь льва!»
416
Так в дальней дороге ведя разговоры,
Они довели до Синопа обоз,
Минуя поросшие ясенем горы
Под цокот копыт и под грохот колёс.
А в городе этом красивом и стольном,
Табнит заплатил «Ахикару» за труд,
Казался охранник оплатой довольным —
Ведь он получил от купца изумруд!
417
«Пусть станет началом смарагд-многогранник
В моём необычном собранье камней –
Торговцу промолвил польщенный охранник. –
Оно мне заменит клинки и коней.
Надеюсь, Табнит, мы увстретимся скоро –
Весь мир может сжаться до стен городка,
Как Понт многоводный – до русла Босфора,
Где встреч вероятность весьма велика!»
418
…Расстались в Синопе Табнит с «Ахикаром».
В конюшню пошёл атлетический страж,
А добрый купец с самым разным товаром
Поехал в обозе к дворцу для продаж.
Он продал и лиры, и соль, и посуду –
Товары купил управитель царя,
За них дал он злата солидную груду,
Привычно за жадность торговца коря.
419
И тут же купец получил приглашенье
В роскошный дворец на торжественный пир,
К искусству узрив при дворе отношенье,
Решил, что им мало доставлено лир.
За них оказалась хорошею плата —
Желанным стал этот товар во дворце,
Торговец и сам пел баллады когда-то,
Сверкнула улыбка в тот миг на лице.
420
А вечером прямо к дворцу в колеснице
Подъехал на пир приглашённый Табнит,
Поводья отдал молодому вознице
И спрыгнул с подножки на красный гранит.
Встречала купца с уваженьем охрана,
Ему указав направленье в андрон,
Где гости уже ожидали тирана,
Но пуст был пока повелителя трон.
421
Подглядывал Гелиос в окна чертога,
Как будто и он приглашён был на пир,
Потом посветив на прощанье немного,
Лучом указал на небесный сапфир.
А там выезжала на небо Селена,
Неспешно гоня белоснежных быков,
Её красота, словно время, нетленна.
И будет такою во веки веков.
422
Велел управитель столпившимся слугам
Все факелы быстро зажечь на стене,
Огонь осветил дивный трон полукругом
От этого стал он прекрасней вдвойне.
Под музыку лир появившийся в зале
Царь с хитрой улыбкой взглянул на купца,
Тот был изумлён до предела вначале.
Богатством одежд и сияньем венца.
423
Потом финикиец, застыв на мгновенье,
Промолвил: «Ужель это ты, «Ахикар»?
Как мне понимать здесь твоё появленье,
Иль я обознался, коль слеп стал и стар?»
Тиран подошёл к финикийцу вплотную,
С улыбкой ему показал изумруд:
«Судьба даровала стезю мне иную,
Чем ты предлагал, оплатив камнем труд.
424
Да, я – повелитель Понтийской державы,
Любитель искусства и разных наук,
Ты видел, как я собирал всюду травы,
С обозом привёз во дворец целый тюк.
Но думаю, ты не в обиде за это,
Что шёл «Ахикар» за тобой по пятам,
И он ежедневно бродил до рассвета
По склонам скалистым и горным кустам?»
425
«О, царь, мне поверить сейчас невозможно,
Что слушал тиран мой назойливый крик!
А ты, Митридат, выполнял непреложно
Всё то, что приказывал жалкий старик!
Помилуй за дерзость меня, повелитель —
Купец на колени упал пред царём, —
Ты был мне: охранник, слуга и спаситель,
А я недостоин тебе быть псарём!»
426
Тут поднял Евпатор торговца с гранита,
И, рядом с собой посадив старика,
Сказал: «Приключенье не будет забыто,
Ведь эта поездка была нелегка.
Полезною стала для царства дорога,
И пыль за обозом глотал я не зря.
Свободен отныне Табнит от налога!» –
Приказом звучала тирада царя.
Глоссарий к главе
Андро́н — мужская половина дома в Древней Греции. Андрон представлял собой публичную, представительскую часть дома, отличавшуюся богатым убранством. Это было специальное помещение, предназначенное для празднований и пиров, куда допускались только мужчины.
Ахика́р — ассирийское мужское имя, коотрым в дороге назвался Митридат. Оно означает: «уважаемый брат».
Боспо́р или Боспорское царство — античное государство в Северном Причерноморье на Керченском проливе Столица — Пантикапей. Образовалось оно около 480 года до н. э. в результате объединения греческих городов на Керченском и Таманском полуостровах. Позднее было расширено вдоль восточного берега Меотиды (Азовского моря) до устья Танаиса (Дона). С конца II до н.э. Боспор находился в составе Понтийского царства.
Гага́т – это удивительно красивый по насыщенности черного цвета камень. Слово «гагат» произошло от названия реки Гагес в Турции, на берегах которой впервые был обнаружен камень.
Гелий, Гелиос — великий бог Солнца. Сын титанов Гипериона и Тейи, брат Луны-Селены и Зари-Эос.
Геро́нт— ( от греч. geron, gerontos — старец). В Древней Греции так называли старейших людей, бывших советниками царей. Также, слово служило для уважительного именования стариков.
Каппадо́кия — страна, которая была расположен в восточной части Малой Азии, что сегодня является частью современной Турции. Большинство ее территории – это равнина на высоте тысяча метров над уровнем моря. С южной стороны Каппадокия окружена горами Эрджияс и Хасан. Существует старинное название этой исторической местности – «Страна прекрасных лошадей», переведенное с иранского. В древнейших писаниях было упомянуто староперсидское название «Хаспадуйя».
Крёз (др.-греч. Κροίσος, Крез, Крес — последний царь Лидии из рода Мермнадов. Крёз слыл в античном мире баснословным богачом.
Куре́ты — охранники маленького бога Зевса, стоящие у пещеры на Крите. Чтоб отец Крон не услышал и не убил сына, куреты, когда младенец плакал, ударяли в щиты мечами, заглушая плач.
Лал— старое собирательное название для большинства драгоценных камней алого, красного или кроваво-красного цвета: в красной шпинели, рубина, граната и красного турмалина.
Лаоди́ка Каппадоки́йская — старшая сестра царя Понта Митридата VI Евпатора (ок. 120—63 до н. э.) и жена царя Каппадокии Ариарата VI (130—116 до н. э.). Не путать с Лаодикой младшей, женой Митридата VI.
Озеро Туз, – чудо природы в волшебной стране Каппадокии.
Туз (тур. «соленое озеро») – второе по величине озеро в Турции после озера Ван. Это озеро является одним из самых соленых озер в мире. Соленость воды в озере составляет около 340 ‰ (340 грамм соли на литр воды). Вода настолько соленая из-за того, что озеро практически бессточное, в него впадают только небольшие ручьи и одна маленькая речка. Из этого источника сейчас обеспечивается большая часть потребности в соли в Турции.
Понт (Понтийское царство)— эллинистическое государство в Малой Азии в 302 — 64 годах до н. э. Понт находился рядом с Малой Арменией.
Oпáл — кpacивый и paзнooбpaзный камень, имeющий yдивитeльныe цвeтa, словно заключивший в ceбя paдyгy. O происхождении опала cлoжeнo нeмaлo лeгeнд, a cлaвa o eгo лeчeбныx и мaгичecкиx cпocoбнocтяx дoшлa из дpeвнocти дo нaшиx днeй.
Селе́на — богиня Луны, титанида, дочь титанов Гипериона и Тейи, сестра Гелиоса и Эос, проезжающая по небу на колеснице, которую влекут неторопливые крылатые белые быки.
Смара́гд – старое название изумруда. А изумруд, наравне с алмазом, сапфиром, рубином, хризобериллом и благородной шпинелью, относится к самоцветным камням первого порядка. Главными критериями качества изумруда являются его цвет и прозрачность. Идеальный изумруд — яркий прозрачный камень равномерно распределённого насыщенного цвета. Крупные изумруды густого тона весом от 5 карат ценятся дороже алмазов.
Соло́н — афинский политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. Солон происходил из знатного рода Кодридов, который ранее был царской династией.
Сугу́бый — 1.особенный, исключительный (по сравнению с чем-либо обычным). 2. устар. вдвое больший, двойной.
Табни́т — имя купца (финик. Tab-nit) — мужское имя финикийского происхождения. Известные носители: Табнит I и Табнит II — цари Сидона.
Таври́да (Таврика, Таврия) — одно из исторических названий Крымского полуострова.
Токсико́з (греч. τοξικός — ядовитый — болезненное состояние организма, вызванное общим отравлением токсинами, поступающими в организм извне или образующимися в самом организме.
Финики́ец, финикийский купец — житель Финикии. Финики́я —древняя страна, состоявшая из средиземноморских городов-государств: Библа, Сидона, Тира и Арвада, находившаяся на восточном побережье Средиземного моря с центром в современном Ливане.
Я́шмa — нeпpoзpaчный цвeтнoй минepaл, пoлyдpaгoцeнный и пoдeлoчный камень.
|
" Весь мир может сжаться до стен городка, "
Неудачная строка:
" И быть не желаю у трона в рабах! "
Трон, это прежде всего - кресло. А кресло — это место монарха во время торжественных церемоний (употр. также как символ власти). Нельзя быть в рабах у кресла, нельзя быть в рабах у символа власти. По контексту конечно, понятно о чём идёт речь, но предложение следует переделать.
А вообще, не понимаю с чем связано полное отсутствие комментариев, я прочитала с интересом. Есть замечания связанные с техникой исполнения и ещё ряд мелких недочётов, но всё можно исправить, тем более что произведение немаленького формата, поэтому в подобных случаях ошибки почти неизбежны. Странно, что не читают...