30
Cын Архегона, как мудрый и добрый товарищ,
Принял Геракла тепло, дав полезный совет:
«Юноша, горе твоё хуже войн и пожарищ!
Должен покинуть ты место несчастий и бед!
Делом геройским отмыть нужно душу от скверны,
Горе развеять серьёзной работой для рук!
Переживанья для слабых людей характерны,
В подвигах славных очистишься полностью друг.
31
Феспий продолжил Гераклу читать наставленье:
«Стало известно, Алкид, мне о деле таком –
В Йолке, в Фессалии, видно сейчас оживленье,
Вот бы куда и тебе поспешить прямиком!
Царский племянник Ясон плыть желает в Колхиду,
Чтобы в Элладу вернуть Золотое руно.
В этом походе изменишь ты злую планиду,
В ратном труде смоешь, воин, позора пятно!»
32
Внял наставленью атлет и отправился к морю,
В Фивах оставив налаженный быт и жену,
Не возвращался он памятью к страшному горю,
Думал: «В походе смогу искупить я вину!»
Через неделю Геракл повстречался с Ясоном,
Долго тогда меж героями шёл диалог:
«Много внимания я уделяю персонам –
Делать хоть что-то обязан здесь каждый, как бог!
33
На корабле насладишься ты пеньем Орфея,
Думаю, помнишь, кем был брат певца кифаред!
Я пригласил Мелеагра, Лаэрта, Пелея,
Будут в походе Ифит, сын Эврита, Адмет.
Брат твой Ификл здесь, ещё пригласил Теламона,
И молодые пойдут – Гилас и Филоктет!»
Долго ещё речь текла о команде Ясона,
Вождь начинал завоёвывать авторитет.
34
Дивный корабль был построен большим и высоким –
Путь предстояло проделать к далёким брегам.
Арг-корабел обеспечил строительства сроки,
Этот поход оказался по нраву богам.
Из пелионской сосны сделал Арг основанье,
А на «носу» поместил брус из дуба «додон»
Голову Геры из древа, как знак почитанья,
А по бортам были очи – «Арго», как дракон!
35
Мачта высокая в центре и вёсел полсотни,
В пифосах много воды, есть еда для гребцов,
Судно к походу готово, поставлены сходни,
И началась по приказу посадка бойцов.
Парус холщовый наполнился ветром попутным,
Шли на корабль Полидевк, Мелеагр, Калаид…
И поменяв на морской свой удел сухопутный,
Смело поднялся с огромным веслом сам Алкид.
36
Слева по борту уселся воитель могучий,
Был слишком сильным его неумелый гребок,
Судно летело по морю стремительней тучи
Кормчий заметил, «Арго» уклоняется вбок,
С этого борта гребцы пересели на правый,
Слева оставив Геракла грести одного,
Не находил умный Тифий над судном управы,
Тихо на помощь призвал он морей божество.
37
Ранее кормчий не видел подобного чуда –
Мощный Геракл заменил два десятка гребцов!
Крепкое тело его – твёрдых мускулов груда,
Руки атлета мощней сильных ног жеребцов!
В несколько дней их галера достигла Босфора,
Но возмутился успехом таким Посейдон –
Сильную бурю присал он, желая раздора,
Быстрый корабль отогнал прямо к Лемносу он!
38
Больше трёх дней пировали на нём аргонавты —
Островитянки к себе заманили мужчин.
О, как обманчивы эти дворцы и ландшафты!
Надо спешить на «Арго» от подобных причин!
Женщинам главное – тело мужчин и защита,
А молодым морякам – это страсть и вино!
Словно забыли «вояки», что ждёт их Колхида,
Где затерялось в горах Золотое руно!
39
И, рассудив, как подумал бы сам предводитель,
Гневный Алкид, не замедлив, сошёл с корабля,
Силой загнал всю команду на судно воитель:
«Подвига ждёт от ахейцев родная земля!
Вы из-за женщин готовы расстаться с Элладой,
Разум смущая на острове сладким вином!
Вы перед кем, расскажите, блистали бравадой,
Там находясь в состоянье безумно-хмельном?
40
Так вы забудете все боевые ремёсла,
Если пристроите головы к женской груди!
Быстро садитесь, «ночные герои» за вёсла,
Подвигов много великих нас ждёт впереди!»
Парус расправлен и ветром попутным подхвачен,
Чаще и глубже обычного стали гребки,
С гордостью воин взирал, что манёвр был удачен –
Лихо корабль обгонял волн больших гребешки.
41
К вечеру судно влетело в пролив крупной птицей,
Против течения парусник шёл тяжело,
Не ощутивший внимания Геры-царицы
Воин могучий свободно налёг на весло.
Тёмная ночь надвигалась на море с востока,
«Справа по борту – огни!» — вдруг послышался крик.
На полуострове город стоял одиноко.
Тифий воскликнул от радости: «Это Кизик!»
42
К брегу причалил «Арго», люди бросились в город –
Пир обещала «проксения» — добрый Закон,
Только Гераклом был с лёгкостью голод поборот,
И на галере остался за стражника он.
Тихо в ночи, с моря веет приятной прохладой,
Бьётся у брега чужого о камни волна.
Эта стоянка для воина стала отрадой,
Только мешала душе за убитых вина…
43
Но в глубине дивной ночи возникла тревога.
Гиласа воин послал за людьми во дворец:
«Быстро зови аргонавтов, беда у порога –
Судно Борей разобьёт, надо в море, юнец!»
Вмиг собралась на «Арго» вся команда Ясона –
С прошлой стоянки болели ещё синяки.
Хлопнули вёсла о воду, как хвост у дракона,
Вскоре воители были от скал далеки.
44
И, обогнув полуостров, «Арго» шёл к Босфору,
Где предстояло познать торжество Симплегад,
Буря жестокая виделась каждому взору,
Дождь вдруг обрушился, словно вошли в водопад.
Ветром могучим сносило галеру к Кизику —
Только подход был с восточной его стороны,
Грозный Борей не внимал ни моленьям, ни крику –
Парусник гнал он неистово на валуны.
45
Бросила якорь команда у тёмного брега,
Намереваясь укрыться под сенью дерев
Иль попроситься в Кизик для простого ночлега,
И переждать эту бурю, волненье презрев.
Вдруг полетели в них сверху и копья, и стрелы,
На берегу завязался отчаянный бой:
«Вы, иноземцы, проникли в чужие пределы!» –
Громко звучало с утёса сквозь шум грозовой.
46
Воины бились во тьме, презирая ненастье,
Но осветил битву Гелиос первым лучом –
Поняли все, что на бреге случилось несчастье —
Вождь аргонавтов ударил Кизика мечом…
В трауре все – и пришельцы, и люди Кизика –
Только вчера пировали и были дружны,
Схватка ночная смотрелась безумно и дико,
Но хоронить надо жертв бестолковой войны!
47
Воины вместе свершили обряд погребенья,
Парус был поднят, а вёсла трудились в воде,
Вскоре остался «кровавый» Кизик в отдаленье,
Ветер с востока напомнил опять о дожде.
Виден был грекам Босфор, но приблизились тучи,
Громко кричал предводитель: «Гребите скорей!»
Сел за большое весло и воитель могучий,
Но оказался сильней Повелитель морей:
48
Волны вздымались, как дюны Ливийской пустыни,
Навзничь попадали все молодые гребцы,
Вёсла сгибались в руках, словно стебли полыни,
До Симплегад поспешили дойти храбрецы.
Двое гребцов продолжали работу в итоге:
Юный царевич Ясон и могучий Алкид,
Сил нерастраченных было полно в полубоге,
И потому на упавших он не был сердит!
49
Руки Ясона слабели от трудной работы,
Кровь от мозолей текла ручейком по веслу,
И, насмеявшись над всеми почти до икоты,
Крикнул Геракл: «Эй, Ясон, не лежи на полу!»
Но не ответил Ясон – он лежал без сознанья,
Дальше грести продолжал сын Зевеса один,
Силы отдал он веслу, участилось дыханье,
Двое в работе – Алкид и руля «господин».
51
…Гера давно наблюдала за этим походом,
Но навевать стали грусть ей последние дни –
Сильный Ясон оказался своим антиподом,
Был у могучего сына Зевеса в тени.
Злобой питали царицу события в море:
«Для волопаса поход – из разряда утех!
Быстро забыл он убийства и сильное горе,
И золотое руно для него – не успех!»
52
Кинулась сразу Аргея к великому трону,
Гром прокатился по небу от тяжких шагов,
Словно титанов гнала по всему небосклону
Эта богиня семьи и земных очагов.
В ужасе сбросили тучки, чреватые влагой,
В море всё то, что несли на Кавказ в животах —
Не наделил Громовержец изгнанниц отвагой,
Часто витали они над землёю в мечтах...
53
«Что ты глазеешь на море, властитель лукавый,
Манит красивыми девами Гея-Земля?»
«Нет, дорогая, смотрю я, как юноша бравый
В обморок пал и лежит на борту корабля.
Разве сравнится царевич с могучим Алкидом,
Выбор героя совсем неудачен, жена!»
«Зевс, прекрати добавлять горечь к старым обидам –
Помощь бастарда в походе моём не нужна!
54
Выгони срочно убийцу с красивой галеры,
Если промедлишь, я сделаю это сама!»
«Кто не исполнит желания вспыльчивой Геры,
Тот без весомой причины лишится ума.
Пусть же по-твоему будет в походе, супруга!
К колхам прогулка для сына – пустой интерес!
Он это судно покинет во время досуга,
Будет отправлен к нему быстроногий Гермес!»
55
…Долго работал Геракл, побеждая теченье,
Опытный Тифий летал над рулём, как пчела,
Ловко удерживал он корабля направленье,
Только Алкид вдруг остался с обломком весла.
«Знать, воспротивились этому плаванью боги,
Надо убрать символ Геры – преграда она!
Стали опасны для судна морские дороги –
На горизонте уж новая буря видна!
56
Нужно людей поднимать и грести быстро к брегу,
Судно спасать, чтоб продолжить поход за руном,
Долго валяться негоже на палубе греку.
Эй, поднимайтесь, довольно насытились сном!»
Медленно сели за вёсла гребцы молодые,
Молнией Зевса сверкнули Геракла глаза:
«Что вы гребёте так слабо, как старцы седые,
Разве не видно, что скоро начнётся гроза?»
57
Парусник быстро помчался к Мизийской лощине,
С шумом галера скользнула на белый песок,
Много дерев низкорослых виднелось в долине,
А на плато каменистом рос хвойный лесок.
«Я ухожу за веслом! – молвил воин фиванский. –
Это недолго, вон лес небольшой на холме,
Сосны отчётливо вижу, есть много гигантских,
Надо огромным веслом мне грести на корме!»
58
К лесу пошёл он, а следом — друг Гилас с кувшином –
Всем на галере хотелось холодной воды.
Думал Алкид, бросив взгляд по сосновым вершинам:
«Ох, не минуем мы в этой дороге беды!
Слабые воины в Йолке собрались, к несчастью,
Что тут поделать Ясону – других не дано!
Но обладает царевич достаточной властью,
Чтоб привезти на великую землю руно!»
59
Бодро направился воин к сосне-исполину,
Вытащил с корнем её и доставил к воде,
Бросив на берег сосну, как сухую тростину,
Молча он сел у костра, приступая к еде.
«Гиласа нет, ты не видел его по дороге?»
«Он уходил за водой! – молвил тихо Ясон. –
Скоро стемнеет, и я пребываю в тревоге.
Надо искать!» – аргонавтам скомандовал он.
60
Первым поднялся Геракл и за ним сразу двое.
В маленький лес углубились, крича на ходу.
В чаще густой аргонавты прошли через хвою,
К омуту вышли, предчувствуя сердцем беду!
На берегу каменистом под хвойным покровом,
Недалеко от колючих, цветущих крушин,
Словно под куполом ярко-зелёным, шатровым,
Был обнаружен друзьями с галеры кувшин.
61
Молвил Геракл: «Отправляйтесь-ка вниз по теченью!
Омута этого дно я проверю без вас!
Надо скорее конец положить злоключенью,
Вас догоню!» – прогремел по окрестностям бас.
В тяжких сомнениях сел он на камень прибрежный,
«Кажется мне, что покоится Гилас на дне.
Властвует сильно над смертными рок неизбежный…»
Мысли Геракла прервал странный звук в вышине.
62
Вдруг появился у камня высокий мужчина.
Молод и глаз голубых идеальный разрез:
«Я прилетел сообщить, у отца есть причина
Путь твой прервать – так задумал великий Зевес.
Я – быстроногий Гермес, и по крови мы братья,
А Громовержец – наш общий с тобою отец!
Гера, царица богов, на тебя шлёт проклятья,
Вот из-за них-то и прерван поход твой, храбрец!
63
Юного Гиласа спрятали нимфы речные,
Ты не кручинься о нём, вся печаль впереди!
В Дельфы иди, к Аполлону, в мгновенья ночные –
Здесь на заре разразятся с грозою дожди!»
….Утром галера ушла без Геракла в Колхиду,
Преодолев о пропавших соратниках спор,
Северный ветер, означив дорогу Зевсиду,
Лёгкой и свежей прохладой заполнил простор...
64
В Дельфах был встречен он богом наук и искусства
И попросил очищенья от смертных грехов,
Им совершённых в минуты случайного буйства,
Знать он хотел направленье дальнейших шагов…
Брата внимательно выслушал бог Лучезарный,
Тут же признал невиновным в убийстве его:
«Во искупленье безумства от Геры коварной
Подвиги ты совершишь – их двенадцать всего!
65
Долгое странное рабство тебя ждёт в Микенах,
Трус управлять станет жизнью великой твоей,
Помня про кровь Громовержца, бурлящую в венах,
Выполни то, что тебе повелит Эврисфей!
Но не надейся всё сделать в короткое время,
Козни тебе будет строить Аргея сама!
Жить под влияньем её – это тяжкое бремя,
Гера способна свести и супруга с ума!»
Глоссарий к главе
Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии — царь Фер.
Алки́д — наречённое имя Геракла.
Аполлон — грозный и могучий олимпийский бог, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, бог прорицания и хранитель стад скота.
Арг — от имени «Аргея» (эпитет Геры) — сын мастера Арестора, знаменитый кораблестроитель, построивший «Арго».
Арге́я — эпитет богини Геры, ибо по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго»
Арго́ — знаменитый корабль Ясона и аргонавтов, на котором они ходили в Колхиду за золотым руном. Назван по имени Аргеи-Геры и мастера Арга.
Баста́рд — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
Бог Лучезарный — бог Аполлон.
Босфо́р— пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным. Там, согласно мифам, находились сталкивающиеся скалы Симплегады. Босфо́рские ворота (пролив Босфор), были известны тем, что там находились страшные, сталкивающиеся меж собой скалы Симплегады, которые раздавливали корабли в щепки.
Геллеспо́нт — пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря и отделяющий Европу от Азии. Ныне носит название Дарданеллы.
Гера — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Зевса, преследующая Геракла всю жизнь. Считалась богиней-хранительницей семьи и брака.
Гера́кл (Алкид) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий геро́й Эллады.
Герме́с — в древнегреческой мифологии — самый юный и быстрый из Олимпийских богов, служивший вестником, посланником, прежде всего своего отца Зевса, волю которого он сообщал людям. Бог торговли, прибыли, разумности, ловкости, плутовства, обмана, воровства и красноречия, обладающий многими знаниями о мирах.
Ге́я — великая богиня Земли.
Ги́лас — аргонавт, царевич из Аргоса, друг и оруженосец Геракла.
Громовержец — это эпитет бога Зевса, который управляет громами и молниями.
Де́льфы — древнегреческий город в юго-западной Фокиде с храмом и оракулом Аполлона.
Зеве́с (Зевс) — царь богов Олимпа, самый сильный из детей Крона и Реи, верховный бог всей Ойкумены, отец великого Геракла.
Ио́лк — родной город Ясона, власть в котором захватил узурпатор Пелий, свергнув отца Ясона Эсона, своего брата по матери.
Ифи́т — один из сыновей Эврита, царя города Ойхалии на острове Эвбея.
Кизи́к — царь одноимённого города и острова в Пропонтиде(Мраморном море), по ошибке, во тьме заколотый Ясоном.
Кизи́к — остров в Пропонтиде, гле правил молодой царь Кизик.
Ла́эрт —царь острова Итака, отец Одиссея. Он принимал участие в походе Аргонавтов.
Мелеа́гр — сын этолийского царя Ойнея, участник похода аргонавтов.
Ми́зия— в древности страна в Малой Азии, между Пропонтидой и Геллеспонтом на севере и Эгейским морем на западе.
Мике́ны — богатый город в Арголиде, Греция. Расположен в северо-восточной части полуострова Пелопоннес, севернее Тиринфа. Столица ахейцев. Согласно летописи, город основал сын Зевса Персей. Во времена Геракла там царил трусливый Эврисфей.
Орфе́й— легендарный певец и музыкант, исполнитель на лире, чьё имя олицетворяло могущество искусства. Участник похода аргонавтов.
Пеле́й — царь области Фтии в Фессалии, сын Эака и отец Ахилла. Именно на свадьбе Пелея и морской богини Фетиды, на которой присутствовали все боги, и разгорелся спор за обладание яблоком для прекраснейшей богини (яблоко раздора), с которого началась история Троянской войны.
Симплега́ды («сталкивающиеся»)— в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский. Двигаясь, как живые и сталкиваясь, эти скалы разбивали проплывающие меж ними корабли, или топили их огромной волной.
Сын Архего́на, это Фе́спий, мудрый человек и добрый друг Геракла.
Теламо́н — аргонавт, зять царя, а позднее и царь острова Саламин.
Ти́фий — в греческой мифологии знаменитый кормчий «Арго» на пути в Колхиду . Он провёл корабль между Симплегадами
Филокте́т — древнегреческий герой, сын Пеанта. Жених Елены и участник Троянской войны. Филоктет участвовал и в походе Ясона за золотым руном
Эврисфе́й — сын Сфенела, внук Персея, в греческой мифологии Царь Микен, двоюродный дядя, в подчинении у которого Геракл находился во время совершения 12 подвигов.
Ясо́н (Имя означает: «целитель») — герой Эллады, предводитель аргонавтов, правнук бога ветров Эола, сын царя Иолка Эсона и Полимеды.
|
...
Кормчий заметил, «Аргл» уклоняется вбок, ("Арго")
40
...
Чаше и глубже обычного стали гребки, (Чаще)
Прочла с удовольствием!